English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Sports Hot Word 体育

内马尔因伤“缺席剩余比赛”

[ 2014-07-07 09:40] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

巴西世界杯四分之一决赛,巴西队与哥伦比亚队比赛最后时刻,内马尔被对方球员苏尼加从背后撞倒,苏尼加的膝盖停在了内马尔的脊椎骨上。内马尔被确诊为第三腰椎横突骨裂,将无缘本届世界杯的剩余比赛。

内马尔因伤“缺席剩余比赛”
Brazil's Neymar holds his back after being fouled during the World Cup
quarterfinal soccer match between Brazil and Colombia
at the Arena Castelao in Fortaleza, Brazil,
Friday, July 4, 2014. (Agencies)

Neymar fractured a vertebra in his lower back in Brazil's quarterfinal win over Colombia, ruling him out for the rest of the tournament.

在四分之一决赛巴西战胜哥伦比亚的比赛中,内马尔腰椎骨骨裂,将缺席本届世界杯剩余的比赛。

上文中的rule him out for the rest of the tournament即“使他无法参加世界杯剩余的比赛”,这里的rule out表示不参加比赛并非他个人所愿,而是被迫的,rule out指“将…排除”,如,The regulations rule out anyone under the age of eighteen.(按规定,18岁以下的人都不能参加。)巴西队队长席尔瓦也因为在这场比赛中收到第二张黄牌而将无法参加下一场对阵德国的半决赛,his second yellow card ruled him out for the semi-final match against Germany.总之,内马尔和席尔瓦都将“无法参加比赛”(stay off the field/sit out the match)。

如果退出比赛的决定由选手自己做出,则可用to pull out of the game,to withdraw from the game或to call the game off来表示,如,he withdrew from the game due to injury(他因伤决定退赛)。

(中国日报网英语点津 Helen)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn