English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Sports Hot Word 体育

亚运会卡塔尔女篮“退赛”

[ 2014-09-26 08:52] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

在仁川亚运会女篮A组资格赛卡塔尔队对蒙古队的比赛中,因为裁判不允许卡塔尔队戴着头巾参赛,卡塔尔队怒而退赛。无奈,裁判直接判卡塔尔0:20告负。

亚运会卡塔尔女篮“退赛”

 Qatar's women's basketball team leaves the court after forfeiting their women's basketball game against Mongolia at Hwaseong Sports Complex during the 17th Asian Games in Incheon September 24, 2014. The Qatar women's basketball team forfeited a game at the Asian Games on Wednesday after being refused permission to wear the hijab, saying they were taking a stand against what they say is a discriminatory policy against Muslim women. [Photo/Agencies]

The Qatar women's basketball team forfeited a match at the Asian Games on Wednesday after being refused permission to wear the Islamic headscarf.

周三,因裁判不允许她们戴头巾比赛,卡塔尔女篮退出了比赛。

卡塔尔女篮“退赛”用forfeit a match表示,这里的forfeit指give it up willingly, especially so that you can achieve something else(为了获得其他东西而主动放弃某事),卡塔尔女篮放弃比赛是为了向国际篮联传递信息,希望未来国际篮联能够改变相关的比赛着装规定。Forfeit更常见的意思是“没收、被剥夺”,比如,He was ordered to forfeit more than £1.5m in profits(他被勒令上缴150多万英镑的利润)。

如果只是单纯因为个人原因或不可抗力退出比赛则可以用abandon/pull out of/withdraw from the game表示,比如,Lee Chong Wei abandoned his game in the decider due to injury(李宗伟在决胜局因伤退赛)。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn