English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“党政机关办公用房建设标准”发布

[ 2014-11-28 13:24] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国家发展改革委、住房城乡建设部近日发布《党政机关办公用房建设标准》,其中规定部级正职办公室每人不超过54平方米。党政机关办公用房建设应做到庄重、朴素、经济、适用和资源节约,不得定位为城市标志性建筑。

请看《中国日报》的报道:

“党政机关办公用房建设标准”发布

The National Development and Reform Commission and Ministry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-page set of guidelines outlining the construction standards for Party and government buildings and offices on Monday.

国家发展改革委、住房建设部周一发布了长达32页的党政机关办公用房建设标准。

“党政机关办公用房建设标准”即guidelines outlining the construction standards for Party and government buildings and offices,标准规定minister's office(部级正职的办公室)不超过54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪华装修),不定位为 landmark building(城市标志性建筑)。

自2012年12月4日中国中央政治局通过的eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people(关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定),就要求官员消除hedonism(享乐主义)。

下面为大家普及一下中国官员行政级别的英文表达方式:

省:Province (省长:Governor), (代省长 Acting Governor, 副省长 Vice Governor)

自治区:Autonomous Region (主席:Governor)

直辖市: Municipality (市长: Mayor,副市长: Deputy Mayor)

部:Ministry (部长:Minister)

委:(State) Commission ( 书记 Secretary 主任Minister)

地区市:(Prefectural) City (市长:Mayor)

司、厅、局: Department (司局长:Director-General)

县:County (县长:Magistrate or County Chief)

处:Division (处长:Division Chief)

镇:Town (镇长:Mayor)

(副)主任 (Deputy)Director-General

科:Section (科长:Section Chief)

(中国日报网英语点津 刘秀红,Helen)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn