Political instability
政治动荡
Conflict is the number-one issue for the political and business elite this year. The rise of Islamic State has awoken fears over failures of national governance and the collapse of nation states.
对于全球政治和商业精英来说,冲突动乱是他们关心的头等大事。伊斯兰国的崛起令他们甚为担忧国家治理不善和民族国家垮台。
Several Middle Eastern leaders are in attendance, including Egypt’s president Abdel Fatah al-Sisi;King Abdullah of Jordan; Haidar al-Abadi, prime minister of Iraq; and Massoud Barzani, president of the autonomous Kurdistan region.
多位中东国家领导人也将出席此次年会,包括埃及总统塞西、约旦国王阿布杜拉、伊拉克总理阿巴迪和库尔德斯坦自治区总统巴尔扎尼。
The Ukraine crisis is a reminder that “long-forgotten” disputes can flare back into life, the World Economic Foundation says, with widespread consequences for a whole region. Petro Poroshenko, president of Ukraine, will be looking for support as his country risks defaulting on its debts.
世界经济论坛基金会表示,乌克兰的危机为我们敲响了一次警钟,它告诉我们一些“久违”的争端可能会再次爆发,给整个区域造成广泛而深远的影响。乌克兰总统彼得·波罗申科将会寻求国际援助,以解决乌克兰当前面临的主权债务危机。
Poroshenko should get support from George Soros, the billionaire investor and philanthropist, who is pushing European governments to offer Kiev more help. He will be lobbying the likes of Germany’s Angela Merkel, France’s François Hollande and Italy’s Matteo Renzi.
波罗申科应当寻求乔治·索罗斯的帮助。乔治·索罗斯是拥有上亿身家的投资者和慈善家,如今他正致力于推动欧洲国家政府向乌克兰提供更多的帮助。他将游说许多政要首领身边的红人,而这些领导人包括德国总理安格拉·默克尔、法国总统弗朗索瓦·奥朗德以及意大利总理马泰奥·伦齐。
The terror attacks in France this month will also be debated, just days after many heads of government marched in Paris. On Wednesday, the former UK prime minister Tony Blair will take part in a session examining whether religion is a pretext for conflict.
本月发生在法国的恐怖袭击事件也将受到与会者关注。仅在十几天前,多国政府领导人参加了巴黎街头的反恐示威游行。英国前首相托尼·布莱尔将会在星期三参与论坛的活动,探讨宗教能否成为武装冲突的借口。