您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗语:败家子,害群之马
[ 2007-01-10 10:45 ]
谜语里迸出的“词汇”: “俄亥俄州”的别名       跳蚤市场         败家子,害群之马          “love”为“零蛋”

还记得我们“词海拾贝”之谜语系列?今天,再来一个脑筋急转弯,看看单词如何从谜语里跳出来。做好准备 —— Why do black sheep eat less grass than white sheep?(为什么“黑羊”吃的草比白羊少?)

呵呵,谜底是 —— There are fewer black sheep than white sheep.(黑羊比白羊少。)

“黑羊”比白羊少,确实是不争的事实。此外,如若细细品味,这世上的“败家子”终究是少数嘛。英语中,“black sheep”表示“败家子、败类、害群之马”。

据记载,“black sheep(of the family)”(败家子)最早出现于19世纪早期。关于它的渊源,一种观点认为,早期的牧羊人不喜欢混杂在白色羊群中的黑羊,认为其是邪恶的象征。此外,从商业价值来看,黑绵羊的毛不如白色羊毛珍贵,不像白色羊毛那样容易染色。

说到“黑色代表邪恶”,这里有必要列举一个例外:如若在商业报道中看到短语“in the black”,可要注意了,它极可能表示“(公司)盈利”。据说,公司的帐簿上,通常用“in the red”(红色的字)表示赤字,由此,“in the black”(黑色的字)则表示“盈利”。

看下面两个相关例句:Since he became manager, the company has been running in the black.(自从他任经理以来,公司就一直赢利。)

Dick is a black sheep, always bringing trouble to his family.(迪克是个败家子,总给家里招惹麻烦。)

“替罪羊”和“黑马”

趣解“替罪羊”

注意!“黑马”不“黑”

(英语点津陈蓓编辑)

 
闁荤姳闄嶉崝蹇涱敊閹达箑瀚夋い鎺嶇劍閻庯拷 (total China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
)  
婵烇絽娲︾换鍌炴偤閿燂拷闂佺懓鐏氶幐绋跨暤閿燂拷闂佸憡鐟﹂崹鍧楀焵椤掑﹥瀚�E-Mail闂佽浜介崝蹇撶暦濡偐纾奸柨鐕傛嫹MSN闂佺鎻幏锟�QQ婵犻潧鍊藉Λ鍕嚕閿燂拷闁哄鏅滅粙鎴﹀矗閸℃稒鍤愰弶鍫亽閸ゆ棃鎮楀☉宕囩窗缂佲€冲閹峰宕崟顒侀敪
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 
闂佸搫鍊规刊浠嬫儊濠靛妫橀柟宄扮灱濡诧拷

48小时内最热门

     
  “出入境手续”怎么说?
  炒股应该跟着感觉走吗?
  学会说“不”
  The Da Vinci Code《达•芬奇密码》(精讲之三)
  “帅呆了”怎么说

本频道最新推荐

     
  这就是生活!
  猪都能飞了,真是“天方夜谭”
  “泡沫”的翻译种种
  “形影不离”怎么说
  “逮个正着”怎么说

论坛热贴

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英语沙龙(e-Salon)秋日朝阳公园英语交游盛会
  “黄土高坡”怎么说
  “穿帮”怎么说
  “托养协议”,指老人托养
  As If!(e-c)practice
  “试婚”怎么说







| About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact US | Site Map | Job Offer |

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
闂佺粯顨呴悧濠傖缚閸喓鐝堕柣妤€鐗婇~鏍煥濞戞瑧顣叉繝鈧幍顔剧>闁瑰濮疯ぐ鏌ユ煙绾版ê浜鹃梺鍛婂笒閿曪箑鈻嶉妷鈺傚剭闁告洦浜i崢顒勬煕閵夈劌袚婵☆偀鏅犻獮搴ㄥΨ瑜忕粔鍦磼閺冣偓閻熴劎鈧艾纾幏鐘活敇閻樿弓鍖栧┑鐐茬湴閸庨亶宕€电硶鍋撻崷顓燁仧缂佽鲸绻堥幃褔宕奸悢鍝ョК闁诲繒鍋熼崑姗€鎳欓幋锕€鐐婇柤鎭掑劜閿涘鏌熼煬鎻掑姢缂傚秴顦辩划鈺佲枎閹邦剦鏆¢梺鍝勭墕椤р偓缂佽鲸绻堝鐢割敂閸℃瑧姊鹃梺鍛婎殔缁绘顢欓崨鏉戠闁割偆鍠愮紞鈧梺鎸庣☉閻ジ銆呴敃鈧~銏わ綖椤撶姷鎲柡澶屽仦閸ㄦ繃绻涢崶顒佸仺闁靛⿵绲洪崑鎾诲磼濞戝崬浠洪柡澶嗘櫅鐎涒晠宕濊ぐ鎺戠疀闊洤娴烽悷銏ゆ煛閸偄澧扮紓宥咁槺缁晛鈻庤箛鏂库偓銈吤归敐鍡欑煂婵炲牊鍨垮畷锟犲即濮樿京孝闂佺懓鐡ㄩ悧鏃堟煂濠婂嫮顩查弶鐐村閻熴垽鏌熺€涙ê鐏f繝濠冨灴閹虫洟寮崒鐐插帣闂侀潧妫撮幏锟�
闂佹椿婢€缁插鎯佹禒瀣櫖闁跨噦鎷�8610闂佹寧鍐婚幏锟�84883300闂佹寧鍐婚幏锟� 婵炵鍋愭慨宄帮耿閿熺姵鏅柨鐕傛嫹8610闂佹寧鍐婚幏锟�84883500闂侀潧妫岄崑鎾绘煏閸″繐浜綞mail: language@chinadaily.com.cn