English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

浓缩才是精华的“双比萨团队”

[ 2011-12-05 17:04]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

到底多大的团队规模才最好——既不会多付薪水,又能保证足够的活力与效率?亚马逊和苹果的人力总监告诉我们,队员刚好能吃完两个比萨,是最佳的型号,也就是“双比萨团队”(two-pizza teams)。

浓缩才是精华的“双比萨团队”

“Two-pizza teams” is the concept of keeping the team small enough that it can be fed with two pizzas. Small enough for the contribution of each member to make a noticeable contribution, in order to function it needs mutual dependence, a common objective and a single criterion of success for them all.

“双比萨团队”,就是说让团队保持在两个比萨能让队员吃饱的小规模。团队要小到让每个成员都能做出显著的贡献,并且相互依赖,有共同目标,以及统一的成功标准。

If you’re working in a group bigger than 15 people, you’re fighting human nature. The number of the group members varies from three to twelve or fifteen, and perhaps optimizes somewhere around ten.

如果你在一个大于15人的团队里工作,你就是在和人类本性对抗。团队成员数量可以是3到12或者15个,最佳的成员数量是10个。

相关阅读

友敌 frenemy

“群面”英文怎么说

职场“榴莲族” durian clan

(中国日报网英语点津 实习生蔡冬梅 编辑陈丹妮)

点击查看更多英语习语新词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn