English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

平板电脑催生“沙发商务”

[ 2012-04-05 15:56]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

Tablet是什么应该不用小编告诉你吧?这个物件儿的出现改变了很多人的生活状态,阅读、交际、购物通通都能在这个小小的平板上完成。由此催生的商机自然不容忽视。

平板电脑催生“沙发商务”

Comscore recently published a report which shows nearly half of tablet users are shopping online using them. Tablets will not replace computers, but they provide a much more enjoyable environment for content editors and merchants to catch users’ attention and transform them into couch-buyers.

美国市场研究公司Comscore最近发布的一份报告显示,将近一半的平板电脑用户用平板电脑在线购物。平板电脑不会取代普通电脑,但它们提供了一个更加舒适的环境,让网络编辑和商家能够吸引用户的注意并将他们转化为“沙发消费者”。

In this transformation process, context is key: Computer users are sitting right in front of their screen, highly focused on their task (finding the best deals), while tablet users are relaxing on the couch, enjoying nice content (pictures, videos, stories). We can describe this context as couch-browsing, and by extension describe the act of browsing a catalogue or shopping through a tablet app as couch commerce.

在这个转化的过程中,内容是最关键的:普通电脑用户坐在电脑屏幕前,全神贯注寻找最划算的商品,而平板电脑用户则舒适地坐在沙发上,欣赏着图片、视频以及小故事等精美素材。我们可以把平板电脑用户的这种体验称为“沙发浏览”,推而广之,坐在沙发上通过平板电脑上的应用程序浏览购物目录或者进行网购就可以称为“沙发商务”。

Couch commerce is different from e-commerce and m-commerce, due to the context: Users are not sitting at a desk, nor on the street nor in a coffee bar. They are comfortably installed in the most welcoming furniture of their home: the couch. Browsing a catalogue from your couch puts you in a very different state of mind than at a desk or in public transportation. You feel relaxed and confident. What better context can a merchant hope for?

因为使用方式的不同,“沙发商务”与电子商务和移动商务是不同的。用户不是坐在桌边,也不是走在街上或者置身咖啡馆内,而是坐在家中最舒适的所在——沙发上。坐在沙发上浏览购物目录时的状态与坐在桌边或者身处公交车上的状态完全不同。你会觉得很放松,而且信心满满。这么好的购物状态,商家上哪儿找去啊?

相关阅读

宅男宅女的“沙发社交”

自助游新时尚“沙发漫游”

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn