English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

“仆街”之后的新风潮owling

[ 2013-11-25 10:28] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

前两年流行“仆街”,不少年轻人选择各种不可思议的场所平趴,然后拍照上传到社交网站。如今,这个风潮有了个新伙伴,叫做owling。

“仆街”之后的新风潮owling

Evolved from planking, which refers to the activity of lying face-down in an unusual location and being photographed, owling is sitting on a random object/surface in a perched position like an owl, taking a picture and then posting it on the internet. (Source: Urbandictionary.com)

Owling由planking(仆街)一词演化而来,仆街指指脸朝下趴在一个让人意想不到的地方然后让人给拍照纪录下来的行为。而owling则是任意选择某个地点,像猫头鹰一样蹲在那里,然后拍照上传到网上的行为,我们称之为“猫头鹰蹲”。

For example:

I posted myself owling on Facebook and got many likes from my friends!

我把我做“猫头鹰蹲”的照片放到Facebook上,得了好多个“赞”呢!

相关阅读

“仆街”到底指什么

什么是“脏话社交”

音乐公放 sodcast

朋友圈的“朋友劫持”

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn