English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

开会最怕“绚丽空洞的PPT”

[ 2014-05-21 09:11] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

现在不管大小会议,只要有发言,似乎就要配PPT演示。可是,PPT在会议中的角色到底是什么呢?是为了用各种绚丽的特效吸引大家的目光,还是真正向听众传递一些有实质内容的信息呢?

开会最怕“绚丽空洞的PPT”

PowerPointlessness, blend of PowerPoint and pointlessness and coined by Barb Jenkins around 2000, refers to the senseless use flashy transitions, graphics and sound effects while making a slide presentation that is lacking in thought, meaning and value.

PowerPointlessness(PowerPoint和pointlessness二词的合成形式)由一位名叫Barb Kenkins的女士在2000年左右首创,指的是在幻灯片展示时使用绚丽的切换方式、各类图表和音效,而幻灯片本身缺乏思想、内涵及价值,我们称之为“绚丽空洞的PPT”。

For example:

The corporate team stumbled out of the morning meeting after three hours of suffering through PowerPointlessness and dry lectures about strategy.

公司团队人员在忍受了三个小时绚丽空洞的PPT和枯燥的策略宣讲之后,跌跌撞撞地离开了晨会。

相关阅读

White elephant 华而不实的东西

教你如何做会议presentation

会议精神紊乱症 Meeting Affective Disorder

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn