English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

“粉红行动”助科技公司吸引女性?

[ 2014-07-23 08:59] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

编程、写代码、研发新软件,这些工作似乎常常由男性主导,很多技术公司都存在男女比例失衡的问题。为了解决这个问题,吸引更多女性从事技术工作,不少公司都想出了奇招,而最常见的就是为技术工作披上一件粉红色的外衣。

“粉红行动”助科技公司吸引女性?

The lack of female technical talent is an issue that most tech companies have owned up to. Now, people everywhere, from Google to college admissions offices, are looking for ways that can change that. And often, it seems, the proposed solution is simply to turn tech pink.

大部分技术公司都面临缺乏女性技术人才的局面。如今,从谷歌到大学招生办公室都在想办法改变这样的局面。而他们提出的解决方式往往只是把技术工作“装扮成粉红色”。

Pinkification refers to the attempt to make something that is traditionally masculine more interesting or appealing to women by associating it with stereotypically feminine traits or ideas. For instance, in February, at a Harvard event designed to get women interested in computer science, sponsor Goldman Sachs handed out cosmetic mirrors and nail files.

Pinkification指为传统上比较男性化的事物搭配一些典型的女性特色或创意,以使其对女性更有吸引力的做法,我们可称之为“粉红行动”。比如,2月份在哈佛大学举办的一个吸引女性关注计算机科学的活动中,赞助商高盛公司现场分发化妆镜和指甲锉。

Pinkification is in no way limited to the tech industry - it's prevalent throughout science and math disciplines. In 2012, for instance, the European Commission received criticism after producing a highly sexualized video campaign, "Science: It's A Girl Thing!"

“粉红行动”并不限于技术行业,这种趋势在科学和数学领域也很盛行。2012年,欧洲委员会曾经因为发布了一个高度性感的视频活动“科学:那是女孩子的强项!”而受到批评。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn