English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 流行新语

最牛“节能发型”!

[ 2014-08-27 13:29] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

男女可剪的发型那真是各式各样、千奇百怪,长的、短的、大波浪、卷发、齐刘海、斜刘海、寸头、杀马特、莫西干、飞机头……什么?还有一种energy-saving haircut(节能发型)?!

最牛“节能发型”!

 

An energy-saving haircut is a mainly short haircut that would reduce power consumption regarding hair driers or water.

节能发型是一个可以减少吹风机和水的能源消耗的短发。

The Japanese government has called on companies and households to drastically reduce the amount of energy they consume after the Fukushima nuclear plant was destroyed. A Japanese company is taking the national campaign to reduce power consumption to extremes by prescribing an energy-saving haircut for all the staff。

自从福岛核电站遭到破坏以来,日本政府一直呼吁各公司和家庭大幅减少能源消耗。而日本一家公司把这项减少能源消耗的全民运动推向了高潮:规定所有员工的发型都要剪成“节能型”。

Construction firm Maeda Corp. has requested that its 2,700 staff adopt identical hairstyles - the men a short back-and-sides but slightly longer on top and the women a "cute" bob with a longer fringe that can be swept to one side。

日本前田建筑工业株式会社要求其2700名员工都剪成相同的发型。男员工要将脑后及两侧的头发剪短,头顶的头发可以稍微留长一点;女员工都要把头发做成可爱的“波波头”,但可以把刘海斜向一边。

"Our company is very keen on protecting the environment and we encourage our staff to adopt many environment-friendly actions. We believe if people have short hair they do not need to use their hair driers for so long and they will use less water," said Chizuru Inoue, a spokesman for Maeda Corp. Another advantage, she said, is that it is easier to make short hair neat again after staff have been wearing hard hats and sweltering on construction sites。Other companies have introduced power-saving schemes, including shifting production to weekends and at night。

前田建筑发言人井上千鹤说:“公司十分注重环境保护,我们鼓励员工采取环保行动。我们相信,如果人们都剪短发,他们就不会长时间使用吹风机,洗头也不用那么多水了。” 她同时表示,施工现场的员工都得戴着闷热的安全帽,而短发有利于他们及时整理好发型。还有一些企业也把节约能源消耗提上日程,包括将生产时间改到周末和晚上。

(中国日报网英语点津 实习生马歅卓 编辑:陈丹妮)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn