盘点:十八大以来我国修订及出台的文化领域政策法规

中国日报网 2017-10-12 09:03

分享到

 

盘点:十八大以来我国修订及出台的文化领域政策法规

Poster for the 2017 Chinese film blockbuster Wolf Warrior II. [Photo/Mtime]

电影产业促进法

The Film Promotion Law was approved by the central government in 2016 and came into effect on March 1, 2017. It is the first set of laws and regulations targeting China's cultural industry.
2016年,中央政府通过了《电影产业促进法》,并于2017年3月1日生效。这是我国文化产业领域的第一部法律。

The aim of the law includes promoting the film industry and socialist values in China and regulating the domestic film market.
该法旨在促进电影产业健康繁荣发展,弘扬社会主义核心价值观,规范电影市场秩序。

The law set clear regulations on the following problems in film industry: box office cheats, illegal recordings of films shown in theaters, the social and moral standards of cast and crew, improper screening scheduling and commercials during screening.
《电影产业促进法》对电影产业的一系列问题作出了明确规定,包括票房作假、对影院放映的电影进行非法录音录像、电影演职人员的社会道德标准、排片不当和放映期间广告宣传不当。

The law states that theaters should reasonably allocate showing schedules for domestic productions and that no less than two-thirds of all screening times should be dedicated to domestic productions each year.
法律规定,电影院应当合理安排国内摄制电影的放映场次和时段,并且放映的时长不得低于年放映电影时长总和的三分之二。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn