当前位置: Language Tips> 双语新闻

习大大访英 外媒怎么看(双语)

中国日报网 2015-10-26 16:42

分享到

 

AFP

习大大访英 外媒怎么看(双语)

Cameron takes Xi to the pub for fish and chips
卡梅伦带习近平去酒吧品尝炸鱼薯条

Chinese President Xi Jinping headed for a traditional British pub on Thursday, during his state visit, indulging in a beer and a portion of traditional fish and chips with Prime Minister David Cameron.
中国国家主席习近平在英国进行国事访问期间,于当地时间22日与英国首相卡梅伦共赴当地一家传统酒吧,点了一杯啤酒,外加一份英国传统小吃炸鱼薯条。

The two world leaders, in suits but tieless, could be seen awkwardly sipping their ales at The Plough, an establishment close to the British prime minister's residence of Chequers northwest of London.
这家名为“犁”的酒吧位于伦敦西北部,在英国首相所居住的契克斯庄园附近。两位领导人都穿着西装但没有打领带,有点拘谨地一起喝啤酒。

"I dropped into The Plough at Cadsden for a pint of IPA and some fish and chips with China's President Xi," Cameron tweeted afterwards, along with a picture of him talking to Xi in which hunting guns could be seen hanging on the bare-brick wall behind them.
卡梅伦随后在Twitter上发布消息,“我与中国的习主席去‘犁’酒吧点了一扎印度麦啤和一些炸鱼薯条”。从他随消息一起发布的照片上能看到两人身后砖墙上挂着几把猎枪。

Language Tips:

在读上文时,不知你有没有注意到一个小词——pub。虽然在英文里pub、bar和club都有“酒吧”这层意思,但具体分析三者却是迥然不同的:先来说说pub。在这些酒吧中,pub是最大众,也是英国历史最悠久的酒吧类型。在整个英国,大大小小地分布着8万多个pub,遍布英国的城市和乡村,成为英国的独特风景线。这些pub历史悠久、建筑颇具特色,名字也透露着古朴的英伦范儿,如美人鱼(The Mermaid)、红房子(The Red House)、森林古堡(Cattle in Forest)、快乐的水手(The Jolly Sailor)、迷人的港湾(Charming Port)等。pub是英伦乡村生活的真实写照,这里不仅提供给人们吃饭休闲,也是英国人交流聚会的场所,在英国人的生活中占据着颇为重要的地位。

Bar和中国的“酒吧”类似,更偏重于喝酒聊天,是年轻人比较喜欢的交流场所。bar一般气氛比较活跃热闹,装修也比pub更现代化。这些bar主要分布在城市闹市区。晚上是bar的营业高峰期,尤其是有球赛的夜晚,几乎个个爆满。英国人喜欢聚集在bar看球赛,享受这种人潮涌动的气氛,也是英国颇具特色的足球文化。

再来是club,它的含义类似于“夜店”,开放时间更晚,可以跳舞,需购买门票,酒水价格更贵,族群也更为年轻。所以在进入夜店之前先到酒吧喝几杯也成了很多人的惯例,又称之为pre-drink。另外也有人会先去off-license的商店(只有贩酒执照,不能在里面饮酒的商店)买便宜的酒喝。

看到文末卡梅伦的推文里的IPA,你应该能猜到是一种啤酒,但你知道这种酒叫什么、又有什么渊源吗?IPA全称为India Pale Ale,是印度麦啤或印度淡艾尔啤的意思。早在十九世纪,英国在全球殖民的鼎盛时期,为了让远在印度的大英帝国士兵喝到家乡的酒,英国酿酒公司用远洋货轮将啤酒“直供”印度。但在此过程中,传统的桶装啤酒很容易腐坏变质。于是有人想到用啤酒花作为天然防腐剂的酿酒方式,由此产生了一种味道和口感与传统麦芽啤酒有所区别的新品种啤酒,即今天的印度麦啤。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn