当前位置: Language Tips> 双语新闻

习大大访英 外媒怎么看(双语)

中国日报网 2015-10-26 16:42

分享到

 

TIME

习大大访英 外媒怎么看(双语)

See David Cameron and Xi Jinping Gabbing Over a Pint and Some Fish and Chips
卡梅伦与习近平把酒畅谈 品尝炸鱼薯条

Chinese President Xi Jinping and U.K. Prime Minister David Cameron took a break from their state visit negotiations Thursday to enjoy a pint of IPA beer and fish and chips at that most British of places — the neighborhood pub.
当地时间22日,中国国家主席习近平和英国首相卡梅伦国事访问谈判期间,前往最具英伦特色的地方——附近酒吧小憩。

After a visit to the Prime Minister's country estate, Chequers, Cameron took Xi to the Plough at Cadsden, a pub in the English county of Buckinghamshire, to enjoy the traditional British fodder and exchange stories, including one about Cameron accidentally leaving his 8-year-old daughter behind in the pub in 2012, according to Agence France-Presse (AFP).
契克斯庄园会晤结束后,卡梅伦带习近平前往位于白金汉郡卡兹顿的英国乡村酒吧“犁”,边品尝该国传统小吃边闲聊。据法新社报道,闲谈间,卡梅伦还说起2012年自己曾不小心将8岁的女儿丢在酒吧的糗事。

Language Tips:

Gab作动词指“以非正式的形式聊了很多不重要或不严肃的内容”(to talk a lot in an informal way about things that are not important or serious),多用于口语。Exchange stories与这个词所表达的意思颇为相近,也是指“闲聊、闲谈”的意思。看看卡梅伦聊的内容,都是些家长里短,确实是既不重要也不严肃。不过这也说明英相大人显然没把“大大”当外人,连自己曾经犯晕干过的糗事都毫无保留地说了出来。

这次两国领导人的这一活动里其实暗含一个文化梗——酒吧外交。其实赴吧小酌并非卡梅伦独创,历任英国首相都很喜欢在传统酒吧里招待客人,英国媒体为此还专门给这种行为取了个名字——“酒吧外交”。除了“大大”,卡梅伦此前还曾和法国总统奥朗德“泡过吧”,另外,前任首相布莱尔也在美国总统小布什和法国前总统希拉克访英时,也曾邀他们去过当地酒吧谈天说地、把酒言欢。

最后总结一下习主席此次访英中的关键词吧:

有关两国关系

the "deep mutual affection" between the two countries
两国人民之间的深厚情谊

two countries could maintain a "strong relationship"
保持牢固的两国关系

Britain and China are becoming "increasingly interdependent" parts of a "community of shared interests"
中英两国越来越成为“你中有我,我中有你的利益共同体”

the visit to the UK was helping/provided an opportunity to lift the friendly relationship between the two countries to "a new height"
此次访英有助于将两国关系提升到“新高度”

this was an "unprecedented year of co-operation and friendship" between the two countries
今年是中英两国“合作和友谊前所未有的年份”

the two countries are becoming "increasingly interdependent"
两国“相互依存度越来越高”

The more we trade together, the more we have a stake in each others’ success and the more we understand each other, the more we can work together to confront the problems that face our world today.
我们越是加强双方贸易,彼此的成功对我们越是利害攸关,我们对彼此了解得越多,越能合作面对当今世界的问题。

有关签署协议

China and Britain have signed multi-billion pound business deals
中英两国签署了数十亿英镑的商业协议

deals worth £40bn had been struck during President Xi Jinping's visit
习近平访英期间,双方达成了价值400亿英镑的协议

He is expected to put pen to paper on Chinese investments into the Hinkley Point nuclear power plant in Somerset.
他将签署中国投资萨默塞特郡的欣克利角核电站的协议。

Chinese President Xi Jinping has sealed a multi-billion dollar deal to finance nuclear power stations in Britain
中国国家主席习近平签署了数十亿美元的协议为英国的核电站提供资金

以上就是习大大访英之旅的外媒报道摘录,下次再会~

(中国日报网英语点津)

|<< 上一页 11 12 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn