当前位置: Language Tips> 双语新闻

起书名是个技术活 盘点那些改名换姓的名作(上)

What 10 Classic Books Were Almost Called

中国日报网 2015-11-13 09:57

分享到

 

Remember when your high school summer reading list included Atticus, Fiesta, and The Last Man in Europe? You will once you see what these books were renamed before they hit bookshelves.
还记得高中暑假阅读书目里的《阿提克斯》(Atticus)、《嘉年华》(Fiesta)还有《最后一个欧洲人》(The Last Man in Europe)吗?不记得了?看到这些书在上架之前更换的书名你就会想起来了。

1. THE GREAT GATSBY
《了不起的盖茨比》

起书名是个技术活 盘点那些改名换姓的名作(上)

F. Scott Fitzgerald went through quite a few titles for his most well-known book before deciding on The Great Gatsby. If he hadn't arrived at that title, high school kids would be pondering the themes of Trimalchio in West Egg; Among Ash-Heaps and Millionaires; On the Road to West Egg; Under the Red, White, and Blue; Gold-Hatted Gatsby; or The High-Bouncing Lover.
《了不起的盖茨比》是F•斯科特•菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)最负盛名的一本小说。其实菲茨杰拉德为这本书想了好多名字,最终决定采用《了不起的盖茨比》。如果他定下的不是这个书名,高中的孩子们所思索的就会是名为《西卵的特里马尔乔》(Trimalchio in West Egg)、《灰堆与百万富翁》(Among Ash-Heaps and Millionaires)、或是《在去西卵的路上》(On the Road to West Egg)、《在星条旗之下》(Under the Red, White, and Blue)、《戴金帽子的盖茨比》(Gold-Hatted Gatsby)亦或是《跳得高的爱人》(The High-Bouncing Lover)的作品的主题了。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn