当前位置: Language Tips> 新闻热词
分享到
6. 国会议员
Member of Parliament
请看例句:
Former British prime minister David Cameron has resigned as a Conservative Member of Parliament two months after he quit as prime minister in the wake of the June Brexit referendum.
英国前首相戴维·卡梅伦日前辞去了保守党国会议员的职务。两个月前,他在该国6月举行脱欧公投后辞去了首相一职。
戴维·卡梅伦12日宣布辞去保守党议员一职,理由是他不想让新任首相特里莎·梅"分神"(be a "distraction" for new Prime Minister Theresa May)。卡梅伦在近三个月时间里先后辞去了首相和国会议员(Member of Parliament, MP)的职位,彻底结束了自己的政治生涯(end his political career)。现年49岁的卡梅伦2001年首次当选保守党议员,2010年出任英国首相,成为近200年来英国最年轻的首相(the youngest British prime minister in nearly 200 years)。
卡梅伦在接受英国广播公司采访时(during his interview with the BBC)称:"整个夏天,我都在仔细考虑这件事,斟酌了很久。我最终认为,正确的决定就是不再担任威特尼选区议员(the right thing to do is to stand down as the member of parliament for Witney)。"谈及辞去议员职务(resign from his seat in parliament)的原因,卡梅伦表示,是因为不想对新政府的工作造成干扰。他称:"根据我对现代政治的看法(in my view with modern politics),在我辞去首相职务的背景下,身为前首相基本不可能再当一名称职的后座议员(proper backbench MP)。在我看来,新政府为国家服务时,我做的每件事都将成为重大的精力分散点和巨大的干扰(become a big distraction and a big diversion)。"
卡梅伦称,他还没"拿定主意"(have not made any "firm decisions")接下来要做什么,但他想继续投身于公共事务(continue to contribute to public life)。卡梅伦还表达了对梅的支持。他表示,梅"开局相当不错(get off to a cracking start)",相信在她强有力的领导下,英国将继续繁荣。梅对卡梅伦的决定表示非常理解(be very understanding to his decision)并向这位前首相表达敬意,称在其领导下,英国不仅保持经济稳定(keep economy stable),并进行了重大的社会改革(make great strides in delivering serious social reform)。多位保守党议员(several Conservative MPs)也纷纷在社交媒体上表示,卡梅伦是一位卓越、出众的首相,他的卸任是英国议会的重大损失。
[相关词汇]
弹劾 impeachment
复职 reinstate
临时总统 interim president
脱欧公投 Brexit referendum
英国工党 Labor Party
影子内阁 shadow cabinet
英国国会上议院 House of Lords
英国国会下议院 House of Commons
(来源:CHINADAILY手机报,编辑:丹妮)
上一篇 : 一周热词榜(9.3-9)
下一篇 : 一周热词榜(9.17-23)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn