当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词榜(9.3-9)

CHINADAILY手机报 2016-09-12 11:16

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.G20峰会达成'广泛共识'

2.三亿国人处于'隐性饥饿'

3.'电子竞技'成职校新专业

4.京沪入围全球'机遇之都'

5.亚非国家面临'寨卡风险'

6.苹果开'秋季产品发布会'

1. 广泛共识
extensive/broad consensus

一周热词榜(9.3-9)

请看例句:

The 11th summit of the Group of 20 (G20) major economies concluded on Monday, reaching extensive consensus on pursuing innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economic growth.
二十国集团(G20)领导人第十一次峰会5日闭幕。此次峰会就追求创新、活力、联动和包容的世界经济增长达成了广泛共识。

Consensus指general agreement among a group of people(一群人达成一致的意见),也就是"共识",常用的短语搭配是reach consensus on something(就某事达成共识)。两岸关系中经常出现的"九二共识"就是the 1992 Consensus。

在G20峰会(G20 summit)第二、三、四、五阶段会议上,G20成员、嘉宾国领导人和国际组织负责人(leaders of G20 members, guest countries and international organizations)就更高效的全球经济金融治理(more efficient global economic and financial governance)、强劲的国际贸易和投资(robust international trade and investment)、包容和联动式发展(inclusive and interconnected development)等议题深入交换意见(exchange in-depth views),共同讨论气候变化(climate change)、难民、反恐融资、全球公共卫生(global public health)等影响世界经济的其他突出问题,并对此达成广泛共识(extensive/broad consensus)。

国家主席习近平在闭幕致辞(closing speech)中指出,通过热烈而富有成果的讨论,在各方共同努力下,G20领导人杭州峰会达成五点重要共识:第一,为世界经济指明方向,规划路径(point out the way and set the course for the world economy);第二,决心创新增长方式,为世界经济注入新动力(break a new path for growth to inject new dynamism into the world economy);第三,完善全球经济金融治理,提高世界经济抗风险能力(improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy);第四,重振国际贸易和投资,构建开放型世界经济(revitalize international trade and investment and build an open world economy);第五,推动包容和联动式发展,让G20合作成果惠及全球(promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world)。

习近平在闭幕后召开的记者会上表示,此次峰会通过了一项公报(communiqué),还达成了《杭州共识》(Hangzhou Consensus),旨在通过长期、综合、开放、创新和包容的措施(long-term, comprehensive, open, innovative and inclusive measures)促进全球经济增长(facilitate world economic growth)。习近平表示,G20应运用财政、货币和结构性改革(structural reform)等多种政策工具(multiple policy tools),防范短期风险(short term risk),探索中长期增长潜力(medium- and long-term growth potential)。G20主要经济体领导人一致同意继续推进国际金融机构的份额和投票权改革(quota and voting right reform of international financial institutions)。

[相关词汇]

命运共同体 community of shared destiny

可持续发展 sustainable development

互联互通 interconnectivity

产能 production capacity

跨境经济合作 cross-border economic cooperation

资源管理 resources management

对话伙伴国 dialogue partner

切实机会 concrete opportunity

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn