当前位置: Language Tips> 新闻热词
分享到
5. 恐年族
people suffering from Spring Festival phobia
请看例句:
Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival.
铺张浪费和压力已经成了春节的特征,不少年轻人因此沦为"恐年族"。
春节(the Spring Festival/Chinese Lunar New Year)原本是家人团聚(family reunion/get-together)、美满和睦的节日,高涨的人情消费(the expenses associated with maintaining interpersonal relationships)、攀比之风(the craze to vie with each other/keeping up with the Joneses)却让不少人沦为"恐年族(people suffering from Spring Festival phobia, people who have a phobia about the Spring Festival)"。《中国青年报》的一项调查显示,参与调查的网友中77.2%的人表示身边存在恐年族,41.1%的人认为自己就是恐年族。网友票选出的过年最纠结的事包括过年花销、家人逼婚(be pressured by their family to get married)、无颜归家等等。
一些年轻人最发愁的是春节期间的"高消费"。中国有个传统就是过年时长辈会给小孩子红包(it is a Chinese tradition for children to receive money as a New Year gift from elders)。随着人们生活条件的提高(the improvement in people's living conditions),许多人给亲友的孩子发红包就要发出好几千元。再加上送给父母的礼物以及亲友聚餐的花费,春节期间花费过万的情况并不少见,对许多人来说,这成了沉重的经济负担(heavy economic burden)。
不仅"钱包受伤","脾胃受累"也是不少年轻人的担忧。每年春节都要参加老同学的聚会(attend gatherings/parties with former schoolmates),还有各个亲戚、朋友(relatives and friends)轮番请客。春节的生活几乎就是从一个饭局到另一个饭局,而喝酒几乎是少不了的,身体实在是吃不消,感觉过个年比上班还累(feel more worn out during the holiday than at work)。
无形的心理压力(mental stress/psychological pressure)也让不少年轻人想要"逃避春节"。没男女朋友的被父母和亲戚"催交往"、没有结婚的被"催婚(be urged to get married soon)"、已婚未孕又被"催怀孕",二孩开放后已婚已生的还有可能被"催生二胎(have a second child)",这种关心对一些人来说却是一种莫大的压力。此外,因为春节是大家庭(extended families)团聚的机会,春节聚会成了炫耀大会(an arena for showing off)。家长互相攀比孩子的学习成绩,亲友之间则比地位、比财富(parents compare their children's academic performance, while relatives and friends compare status and possessions)。
[相关词汇]
节日恐惧症 holiday phobia
春联 spring couplets
年画 new year paintings
节日送礼 holiday gift giving
年货经济 Spring Festival shopping-generated economy
假日购物季 holiday shopping season
上一篇 : 一周热词榜(1.7-13)
下一篇 : 一周热词榜(1.28-2.3)
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn