当前位置: Language Tips> 流行新词

牛津英语辞典新增词汇(二)

牛津辞典 2017-07-10 09:33

分享到

 

2017第一个季度牛津英语辞典(Oxford English Dictionary, 简称OED)增添了500多个新词、新短语和新意。今天我们来看第二部分。

牛津英语辞典新增词汇(二)

skitch, 动词

今天,动词skitch通常是指骑在诸如滑板或自行车的轮式设备上并抓住移动车辆后面被带动滑行,这使得这个由ski或skate和hitch拼缀起来的词带上了一点神秘色彩。然而,它最初是指用这种方式在雪地或冰面上搭乘滑行,很容易就让人联想到了滑雪和滑冰。Skitch最初见于1953年索尔•贝娄(Saul Bellow)发表的小说《奥吉•马奇历险记》,但在此之前可能用于口语。

420,名词

另一个增添的新美国风词语是420。以前,它在美国俚语里指大麻或吸大麻的动作。这个词似乎起源于20世纪70年代初加利福尼亚的一个小团体,最初是在下午4点20分,他们反复会面,试图找到一小片无人看管的大麻田。该组织的成员自称为沃尔多斯(the Waldos),他们协助我们的研究人员,提供了早期使用该词的文件资料,包括OED首次引用的1974年圣拉斐尔高中报(San Rafael High School)。

things aren’t what they used tobe(今非昔比)

自1847年以来,英语使用者一直在哀叹“今非昔比”,以此来表达情况或标准已随着时间的推移而恶化,但是该短语直到今天才第一次被收录进OED。该词条引用的例子表明了该术语的矛盾内涵。在文学上,这种怀有对美好的青春时代的怀念,往往是从一名老人的口中说出的。由于每个地区的英语口语各有不同,所以OED的收录的例子包括该短语的非标准版本,例如”things ain’ t now as they used to was”和”fingsain’ t wot they used T’ be”,以及正式版本,”things weren’t what they had once been”。然而,到了1926年,这个用来怀念往日时光、表达伤感情怀的短语也发生确实的转变,它开始被用来批判怀旧而非表达怀旧:“Things aren’t what they were!.. They never were!(今非昔比!...从来如此!)”。这是不是真是一代不如一代的状况呢。

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津英语辞典新增词汇(二)

(来源:牛津辞典 编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn