习近平经济理论热词盘点

中国日报网 2016-08-08 10:06

分享到

 

十八大以来,习近平总书记先后提出“全面建成小康社会”、“新常态”、五大发展理念,以及“供给侧改革”等重要论述,为我国经济改革和发展明确了目标,指明了方向。

我们一起来盘点一下那些体现习近平经济理论和发展思路的热词。

习近平经济理论热词盘点

以人民为中心 People-centered

我们要想办法调动一线工人、制造业工人、农民工的积极性(we need to motivate frontline workers, industrial workers and migrant workers),这也是社会主义的本质要求。工人阶级是主人翁,主人翁的地位要体现出来。

【背景】“坚持以人民为中心的发展思想”,在共迎2016年元旦的全国政协新年茶话会上,习近平总书记如此强调。2012年11月15日,刚刚当选中共中央总书记的习近平和其他中央政治局常委同中外记者见面时就曾鲜明宣示:“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”。人民信念、人民理念,是党的宗旨所在,是贯穿以习近平同志为总书记的党中央治国理政的主旨主线。

全面小康 A moderately prosperous society in all respects

中国致力于在2020前完成全面建设小康社会,实现共同繁荣的目标(China aims to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, and pursues common prosperity for its citizens)。

【背景】2012年11月党的十八大工作报告中首次提出“全面建成小康社会”。党的十八大以来,“全面建成小康社会”在习近平总书记的公开讲话与文章中出现次数超过200次。到2020年全面建成小康社会,这是我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年目标。

基本经济制度 Basic economic system

要巩固和发展公有制经济(public-owned economy),也要引导非公有制经济(non-public economy)发展。

【背景】习近平今年3月4日下午看望参加全国政协十二届四次会议的民建、工商联委员时强调,实行公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,是中国共产党确立的一项大政方针,必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持和引导非公有制经济发展。非公有制经济在我国经济社会发展中的地位和作用没有变,我们鼓励、支持、引导非公有制经济发展的方针政策没有变,我们致力于为非公有制经济发展营造良好环境和提供更多机会的方针政策没有变。

新发展理念 New development philosophy

我国要坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念(China's economic growth philosophy will be driven by innovation, coordination, green development, openness and sharing)。

【背景】2015年10月,习近平总书记在中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议上提出了创新、协调、绿色、开放、共享的五大发展理念,并写进党的十八届五中全会所通过的“十三五”规划《建议》之中。《建议》指出:创新是引领发展的第一动力;协调是持续健康发展的内在要求;绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现;开放是国家繁荣发展的必由之路;共享是中国特色社会主义的本质要求。

新常态 New normal

我国发展仍处于重要战略机遇期(significant period of strategic opportunity),要增强信心,从当前我国经济发展的阶段性特征出发,适应新常态,保持战略上的平常心态。“十三五”时期,我国经济发展的显著特征就是进入新常态。新常态既是挑战,也是机遇("new normal" will pose both a challenge and an opportunity to China's economy)。

【背景】2014年5月,习近平总书记在河南考察时首次提及"新常态"。中国经济的新常态有几个主要特点:速度——"从高速增长转为中高速增长"(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth),结构——"经济结构不断优化升级"(the economic structure is constantly improved and upgraded),动力——"从要素驱动、投资驱动转向创新驱动"(the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment)。

供给侧改革 Supply-side reform

推进供给侧结构性改革是一场硬仗(tough battle),要把握好“加法”和“减法”,减少无效和低端供给(reduce ineffective and low-end supply of goods and services),扩大有效和中高端供给,提高全要素生产率。

【背景】2015年11月10日,习近平在中央财经领导小组会议上首次提出了“供给侧改革”。11月11日召开的国务院常务会议再次强调“培育形成新供给新动力扩大内需”。11月18日,习近平在APEC会议上再提“供给侧改革”,指出要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策(monetary stimulus policies)是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面做更大努力,使供给体系更适应需求结构(supply and demand system)的变化。12月18日至21日召开的中央经济工作会议强调,推进供给侧结构性改革,是适应和引领经济发展新常态(new normal)的重大创新,是适应国际金融危机发生后综合国力竞争新形势的主动选择,是适应我国经济发展新常态的必然要求。

创新发展 Innovation-driven development

落实创新驱动发展战略(implementation of innovation-driven development strategy),必须把重要领域的科技创新摆在更加突出的地位,实施一批关系国家全局和长远的重大科技项目。

【背景】习近平在关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》的说明中,强调实施一批关系国家全局和长远的重大科技项目的重要性。2015年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话中强调,世界经济长远发展的动力(driving force)源自创新(innovation)。总结历史经验,我们会发现,体制机制变革释放出的活力和创造力(the dynamism and creativity),科技进步造就的新产业和新产品,是历次重大危机(previous major crises)后世界经济走出困境(turning the corner)、实现复苏的根本。

获得感 Sense of gain

检验改革效果的最佳方式就是要看人民群众对改革发展成果的切身感受。“让人民群众有获得感”是检验任何改革含金量的重要标尺。获得感(sense of gain)其实就是努力使各项改革都能适应党和国家事业发展要求,都能满足人民群众愿望和期待(all the reforms are in accordance with the requirements of the development of the Party and the nation, and they meet people's demands and expectations);让人民群众感受到实实在在的改革成效(the public should have greater awareness of the fruits of reform)。

【背景】这是习近平2015年2月27日上午在主持中央全面深化改革领导小组第十次会议时提出的。3月4日下午,习近平在全国政协十二届三次会议民革、台盟、台联联组会发表对台讲话时再次提到“获得感”:“只有让两岸(cross-Strait)协商对话、交流合作(communication and cooperation)的成果,转化为台湾各阶层民众的普遍‘获得感’,才能拉近两岸同胞的心理距离,才能确保两岸关系和平发展势头不被逆转。”在今年全国两会期间,作为政治理论话语体系中一个带着新鲜生活气息的新词,“获得感”同时搅动了会场内外两个舆论场。

改革促进派 Reform promoters

要着力强化敢于担当(shoulder heavy responsibilities)、攻坚克难(overcome difficulties in their work)的用人导向,把那些想改革、谋改革、善改革的干部用起来。要教育引导各级领导干部自觉用“四个全面”战略布局统一思想,正确把握改革大局(have a correct understanding of the overall situation of reform),从改革大局出发看待利益关系调整。

【背景】2015年5月5日中央全面深化改革领导小组召开第十二次会议,习近平专门提到“改革促进派”,引发社会广泛解读。“改革促进派”其实在改革开放(reform and opening up)初期就曾被提出过,但当下它在中央深改组会议上被提及,无疑具有新内涵,它也与全面深化改革(comprehensively deepening reform)之需相呼应。

精准扶贫 Targeted measures in poverty alleviation

精准扶贫要做到因地制宜(targeted measures that follow local characteristics should be taken in poverty alleviation),这样到2020年,我国才能实现脱贫目标。

【背景】2015年6月18日,习近平在贵州召开部分省区市党委主要负责同志座谈会时就加大力度推进扶贫开发工作(poverty alleviation)提出“4个切实”的具体要求:切实落实领导责任、切实做到精准扶贫、切实强化社会合力、切实加强基层组织。早在2013年11月3日,习近平在武陵山区中心地带的湘西土家族苗族自治州调研扶贫攻坚时就谈到,扶贫要实事求是(seeking truth from facts),因地制宜。要精准扶贫,切忌喊口号,也不要定好高骛远的目标。2015年3月8日,习近平到广西代表团参加审议时再次指出,要把扶贫攻坚抓紧抓准抓到位,坚持精准扶贫,倒排工期,算好明细账,决不让一个少数民族、一个地区掉队。

美丽中国 Beautiful China

应号召民众大力保护森林,更积极的参与义务植树活动,努力打造更好的生态环境和更美丽的中国(create a better ecological environment and a more beautiful China)。

【背景】2015年10月召开的十八届五中全会上,“美丽中国”被纳入“十三五”规划,首次被纳入五年计划。全会提出,坚持绿色发展(green development),必须坚持节约资源(reserve resources)和保护环境(protect the environment)的基本国策,加快建设资源节约型、环境友好型社会,推进美丽中国建设,为全球生态安全作出新贡献。2012年11月,党的十八大首次提出了“美丽中国”的执政理念。习近平曾多次在各场合强调生态文明建设(the establishment of ecological civilization)的作用,并亲自参与义务植树活动(tree planting campaign)等。2015年两会期间,在参加十二届全国人大三次会议江西代表团审议时,习近平说:“环境就是生命、青山就是美丽、蓝天也是幸福。要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,把不损害生态环境作为发展的底线。”

房地产“去库存” Real estate destocking

工业应解决去产能问题(deal with overcapacities),地产企业要继续化解房地产库存(de-stocking inventories)。

【背景】2015年11月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经领导小组组长习近平主持召开中央财经领导小组第十一次会议提出要化解房地产库存,促进房地产持续健康发展(continuing healthy development)。这也是十八大以来,习近平首次对于房地产去库存的表态。中共中央政治局2015年12月14日召开会议,会议再度提出要化解房地产库存。12月18日至21日召开的中央经济工作会议则将“化解房地产库存”作为明年结构性改革(structural reform)的五大任务之一。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn