Game winners and buzzer beaters

2006-05-11 16:02

This year's NBA playoffs have produced numerous pulsating, close-fought, down to the last second contests.

University, college, institute

2006-05-08 15:04

Reader question: In your article (The graduate - who is he?), you used "college students". Why not "university students"? Is there any difference between a college and a university?

The graduate - who's he?

2006-04-30 14:41

Another Question, this time from a young government employee:
"In one of my translation works, I came across this sentence: 我们部门今年招入4名大学本科生。至此,本部门大学本科生人数已达10人,研究生2人。

Folks and people

2006-04-27 15:02

Sunny writes: Yesterday, when I was doing an exercise in New Concept English 2, I got confused with the word "folk".

Buddies and cronies; friendship and cronyism

2006-04-24 14:50

Last week, we examined the English idiom "Birds of a feather flock together", which means that people who are of similar backgrounds and interests tend to stick together and become friends, or tend to become friends and stick together, whichever comes first. Today, let's examine friends and friendships in reply to a reader question.

Birds of a feather flock together

2006-04-21 14:33

Question: In this sentence - Liberal Democrats flock together - what does flock together mean?

Two legs, one round

2006-04-19 15:53

A question from a Chinese soccer fan:
"This morning, Barcelona beat AC Milan in a European soccer match. 'Barcelona took a step towards the Champions League final when a Ludovic Giuly goal earned them a 1-0 win over AC Milan at the San Siro stadium in their semi-final, first-leg match on Tuesday,' Reuters reported. My question is: why is it described as a 'first-leg' match? I am a soccer fan. I know what it means in Chinese (首回合). Why is it called 'first leg' in English, instead of 'first round'?"

Myth of Monday Blues

2006-04-17 15:34

Today being Monday, it's a good time to answer this question from a reader over an event that happened on a certain Monday in the recent past.

Taking no chances with Bausch and Lomb

2006-04-14 15:48

Benson, who identifies himself as a salesman, writes: "I read an article on www.yahoo.com but don't know what the meaning of the phrase 'taking no chances' in the following paragraph is. Please help.

More growing pains for Yao

2006-04-12 14:17

This question from a Yao Ming fan from Shanghai:"I watched Yao Ming hurting his foot in a game Tuesday morning on TV. Later, I read a report that said Yao had suffered a 'season-ending' injury. What does "season-ending" mean?"

Migrating sea turtles and students alike

2006-04-10 15:11

Meli writes in from Sydney, Australia:"The term "海归" has been one of the most popular terms in the press recently. However, I couldn't find a translated version of it from on-line. Do you have any ideas?"

Education, experience (or the lacks thereof)

2006-04-07 15:59

Huier writes (Names and locations are concealed for no apparent reason): "i happened to see your opinions to others in chinadaily. and i begin to realize that i also have some problems to you, expecting that you may give me some advice.

关注和订阅

人气排行
 
精华栏目
专栏作家

Raymond Zhou

周黎明,Raymond Zhou,中国日报资深专栏作家,用地道英语撰写社会、娱乐等题材的评论文章。

张欣

中国日报资深专栏作家,用地道英语撰写词汇解读文章,选用国外的报刊例句加深读者对词汇的理解。

Leon

双语心理治疗师,前尚友雅思版频道主编,擅长美语,用生动的语言撰写轻松有趣的口语文章。

王银泉

中国日报网特约专栏作家,英语专业教授,硕士生导师,国内知名公示语翻译研究专家。

本栏目长期欢迎高校英语教师投稿
投稿邮箱:language@chinadaily.com.cn

 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn