日前辽宁省沈阳市破获一起赌球团伙案,牵出多名足球圈内人士涉嫌控制和操纵联赛的问题,引发广泛的关注。
请看《中国日报》的报道:
The Ministry of Public Security set up a special task force to investigate alleged game-rigging in September 2006, when rumors of under-table deals and fixing ran rife.
2006年9月,有关(足球)幕后交易和非法操纵的流言四起,为此公安部设立了一支特别工作组,负责调查此事。
在上面的报道中,game-rigging就是“操纵比赛”。Rig一词在这里的意思是“(用欺骗等不正当手段)操纵,垄断”,例如:The elections must cease to be rigged(不能再让选举被操纵下去了)。Rig还有“(为达预定目的)对……预先做手脚,伪造”的意思,例如:rig the immigration figures(伪造移民数字)。和game-rigging相似的组合还有vote-rigging,就是“操纵选票”。
在表达操纵比赛时,我们还会常常见到另外一个词:match-fixing,即“非法操纵球赛结果”或“内定比赛结果”。Match-fixing包括soccer fraud(假球),也包括black whistle(黑哨)。
相关阅读
(英语点津 陈丹妮,Helen 编辑)
点击查看更多新闻热词