English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“海外抢房”英文怎么说

[ 2011-06-22 08:59]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

去海外买房正成为中国富裕阶层的新兴投资趋势,房地产调控中挤出的资金,正大规模涌向英美等发达国家。甚至有人说,只要当地法律允许,中国的富人能买下全世界的房子。当地居民对中国海外购房客排队买房感到不解,同时也对此举引发的房价上涨抱怨不已。

请看《中国日报》的报道:

An increasing number of China's rich are snapping up properties overseas in the expectation that domestic inflation will continue to rise after the consumer price index reached a 34-month high in May.

五月份CPI(居民消费价格指数)创下34个月来新高,预期国内通货膨胀还将持续,因此越来越多的中国富人奔向海外抢房。

文中的snap up properties overseas就是指“海外抢房”。Snap up意为“抢购”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.(大减价货物中最便宜的物品很快被抢购一空。)除此之外,panic buying(恐慌购买)也有“抢购”的意思。

据称,在温哥华,mainland immigrants(大陆移民)的购房需求量已占到29%。越来越多的 homebuyer(购房者)把资金交给property trust unit(不动产信托机构),以规避VATvalue-added tax,增值税)、heritage tax(遗产税),以及再交易时的capital gains tax(资本收益税)。投资海外房产需要注意风险,因为有时并没有太大的room for price appreciation(增值空间)。

相关阅读

热卖的“图纸房”英文表达

投机性需求 speculative demands

验房师 house inspector

“小产权房”英文怎么说

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn