English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

美国香烟盒将采用恐怖尸体警示标识
Cigarettes will carry grisly new warning labels

[ 2011-06-23 08:57]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国香烟盒将采用恐怖尸体警示标识

This image provided by the US Food and Drug Administration on Tuesday, June 21, 2011 shows one of nine new warning labels cigarette makers will have to use by the fall of 2012.

Rotting teeth and gums. Diseased lungs. A sewn-up corpse of a smoker. Cigarette smoke coming out of the tracheotomy hole in a man's neck.

Cigarette packs in the US will have to carry these macabre images in nine new warning labels that are part of a campaign by the Food and Drug Administration to use fear and disgust to discourage Americans from lighting up.

The labels, announced on Tuesday, represent the biggest change in cigarette packs in the US in 25 years.

At a time when the drop in the nation's smoking rate has come to a standstill, the government is hoping the in-your-face labels will go further than the current surgeon general warnings toward curbing tobacco use, which is responsible for about 443,000 deaths a year in the US.

"These labels are frank, honest and powerful depictions of the health risks of smoking," Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius said in a statement.

The FDA estimates the labels will cut the number of smokers by 213,000 in 2013, with smaller additional reductions through 2031.

Other countries such as Canada and Uruguay have used graphic, even grisly, warnings for years, and various studies suggest they spur people to quit. But exactly how effective they are is a matter of debate, since the warnings are usually accompanied by other government efforts to stamp out smoking.

"I think it's a great deterrent for kids," said Kristen Polland, 24, of Prattville, Ala. "If you start there, you have won half of the battle."

Rhonda Vanover, 43, of Cincinnati, on the other hand, said: "No one is going to stop me -- unless they make it illegal. Cigarettes get me through the day. They are part of my life."

The labels also include images of a smoker wearing an oxygen mask and a mother and baby with smoke swirling nearby. Some images are not graphic at all; one shows a man wearing an "I Quit" T-shirt.

The warnings will take up the entire top half — both front and back — of a pack of cigarettes. They must also appear in advertisements and constitute 20 percent of each ad. Cigarette makers will have to run all nine labels on a rotating basis. They have until the fall of 2012 to comply.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

腐烂的牙齿和牙龈。病变的肺。吸烟者被缝合上的尸体。从男人脖子上的气管套管洞中飘出的烟。

这些恐怖的图像将出现在美国香烟盒的九种新警示标识上。美国食品和药品监督管理局想利用这种新警示标识让美国民众感到恐惧、恶心,从而让其放弃吸烟。这些新警示标识是美国药管局戒烟运动的一部分。

这些警示标识是在周二发布的,是美国25年来在香烟盒上做的最大变动。

在全国吸烟率停止下降的情况下,美国政府希望这种刺激眼球的警示标识能够比当前卫生局局长发出的控制烟草使用的警告更有效。吸烟每年造成美国44.3万人死亡。

美国卫生与公共服务部部长凯瑟琳•西贝利厄斯在一项声明中说:“这些警示标识直白、有力地描述了吸烟对于健康的危险。”

美国药管局估计这些警示标识将让美国烟民数量在2013年减少21.3万,到2031年还会继续减少,尽管幅度不会那么大。

有些国家,如加拿大和乌拉圭,数年来都在使用这种恐怖图像作为警示标识。多项研究表明这种警示标识会促使人们戒烟。但是具体而言这些警示标识的效果如何仍存在争议,因为在警示标识之外,通常还伴随着政府的其他戒烟措施。

来自阿拉巴马州普拉特维尔的24岁的克里丝藤•波兰德说:“我认为这对于孩子是一个很好的震慑手段。如果你从孩子抓起,仗就打赢了一半。”

来自辛辛那提市的43岁的荣达•凡诺维尔却说:“没有人可以阻止我,除非他们规定吸烟是违法的。有了香烟,我这一天才熬得过去。它们是我生活的一部分。”

这些警示标识还包含带着氧气面罩的吸烟者的图像,还有烟雾缭绕中的母亲和婴儿的图像。也有些警示标识不包含图像。有一个警示标识是一个男人身穿“我要戒烟”T恤。

这些警示标识将被印在香烟盒的上半部分(正反面都如此)。它们还须占据香烟广告面积的20%。从2012年秋天开始,烟草生产商将必须轮流印制九种警示标识的香烟盒。

相关阅读

WHO:全球每年60万人死于二手烟

美国:香烟盒将采用新警示标识

英地方议会规定上班吸烟须打卡

研究:吸烟危害生命 警示无助戒烟

“电子香烟”在美引发争议

美颁布风味香烟禁令 即日生效

俄士兵配给新变化:糖果换香烟

印度香烟包装将印警示图案

(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑:冯明惠)

Vocabulary:

tracheotomy: a medical operation to cut a hole in somebody's trachea so that they can breathe(气管切开术)

macabre: unpleasant and strange because connected with death and frightening things 可怕的,恐怖的(尤指与死亡等相联系的)

in-your-face: used to describe an attitude, a performance, etc. that is aggressive in style and deliberately designed to make people react strongly for or against it (态度、表演等)赤裸裸的,富刺激性的,有意惹人发怒的

surgeon general: (美国)卫生局局长

graphic: (of descriptions, etc.) very clear and full of details, especially about something unpleasant(描述等)形象的,生动的,逼真的(尤指令人不快的事物)

grisly: extremely unpleasant and frightening and usually connected with death and violence(令人厌恶的;恐怖的;可怕的)

stamp out: (尤指通过武力或不懈努力)消除,消灭,镇压

deterrent: a thing that makes somebody less likely to do something(= that deters them) 威慑因素;遏制力

上一页 1 2 3 4 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn