铁路部门日前表示,将从7月25日起停运四趟京沪高铁。停运的主要原因是这四趟车的上座率较低。
请看《中国日报》的相关报道:
China's railway authority is about to suspend two pairs of bullet trains on part of the Beijing-Shanghai high-speed railway because of their low occupancy rate.
由于上座率较低,国家铁路部门将暂时停运京沪高铁部分路段上的两组动车。
Occupancy是“居住、占有、占用”的意思,occupancy rate就是指“占用率、居住率、入住率”,而seat occupancy rate就是“上座率”的意思。Hotel occupancy rate表示“客房入住率”,我们可以说The occupancy rate of the hotel is very high/low.(这家宾馆的入住率很高/低。)不过电影的上座率,我们就用attendance rate来表示了。
Ridership on the high-speed line(高铁乘客人数)受高铁开通后a string of malfunctions(一系列故障)的影响,较之开通初期已经有了下降。在保证安全和准时的基础上,实行floating prices(浮动票价),或许也有助于解决上座率低这个问题。
相关阅读
城际高铁 intercity high-speed rail
(中国日报网英语点津 实习生高美 编辑陈丹妮)