English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

误导性品牌 derivative trademarks

[ 2012-03-09 10:12]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

最近,中国的商标市场热闹非凡。继苹果、林书豪、乔丹等商标抢注争端后,近日,又有消息爆出世界知名奢侈品品牌“HERMES爱马仕”中文商标三十年前已被广东佛山一家制衣公司注册,爱马仕方面申诉撤销该商标被商标委拒绝,而法院近日判定维持商标委的认定。

请看《中国日报》的报道:

误导性品牌 derivative trademarks
上海一家爱马仕店铺

Other industry watchers believe such copycat or derivative trademarks have little influence on real luxury brands because they target different consumer groups.

其他业内观察人士认为,这种仿冒或误导性品牌对真正的奢侈品牌几乎没有影响,因为它们对准的是不同的消费群体。

文中的derivative trademarks就是指“误导性品牌”,大家叫HERMES为爱马仕,但若发现服装上带有中文“爱马仕”商标,它可不是HERMES,而是广东服装品牌。虽然合法,但这样的品牌对消费者而言可以认为是误导性品牌。根据《商标法》第十三条规定,就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、模仿或者翻译他人未在中国注册的well-known trademark(驰名商标),容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。

大部分international brand(国际品牌)由于在全世界范围内进行销售,除了English trademark(英文商标)会作为strategic objective(战略目标)进行保护之外,对于各国的trademark registration(商标注册)都应当足够重视。品牌的intangible assets(无形资产)中仅有trademark privileges(商标权)是受到legal protection(法律保护)的,一旦失去商标权,意味着其无形资产的流失。

今后,国际品牌应将更加重视在内地注册商标、Chinese-language trademark(中文商标)申请以及trademark transferring(商标转让)等方面的事宜,从而为自身品牌和企业的发展提供保障。

相关阅读

iPad“商标侵权”案

注册商标 trademark registration

仿冒产品 brand copycat

品牌代言人brand spokesman

(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn