English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

三公消费“超支”可撤职

[ 2012-07-10 15:30]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

政府“三公经费”支出是否合理是社会高度关注的焦点问题。新签署的《机关事务管理条例》规定,超预算、超标准开支“三公经费”或者挪用其他预算资金用于“三公消费”情节严重的,由任免机关或者监察机关对责任人员给予降级或撤职处分。

请看中国日报网报道:

Officials face removal from their posts if they are found overspending on vehicles, receptions and overseas trips, according to new regulation released on Monday.

周一发布的《机关事务管理条例》规定,将给予三公(公务招待、公车、及因公出国)消费超支的官员撤职的处分。

上面报道中的overspend就是“超支”,即花费超过预算,类似用法还有overspend one's income(入不敷出)。“三公”即“公务招待、公车、及因公出国”,英文用“official receptions, vehicles and overseas trips”来表示。新条例规定须将三公消费纳入预算,超支或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他预算资金)用于三公消费的官员可能面临demotion(降级)或removal from post(撤职)处分。

在公车使用方面,条例规定不得retain more official vehicles than the allowed quota(超编制配备公务用车)、不得spending more than allowed on official cars(超标准配备公务用车)、不得为公务用车增加high-grade configuration(高档配置)或者豪华interior decoration(内饰)等。

相关阅读

晒“三公”

小金库英文怎么说?

公务用车 government car

公开预算 publicize budget

(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn