English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“电视剧限令”英文表达

[ 2012-08-16 09:01] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

日前有媒体称广电总局将对电视剧提出六条意见,包括革命历史题材要敌我分明、不提倡网络小说改编,网游不能改拍等。8月10日,广电总局电视剧司副司长王卫平对此予以否认。

请看相关报道:

Recent news that the top broadcasting watchdog issued new guidelines restricting the making of six genres of TV serials was denied by a senior official from the watchdog group.

广电总局一位官员对近日有关该局对电视剧提出六条限制意见的报道予以否认。

Guidelines restricting the making of six genres of TV serials就是指“六类电视剧拍摄的限制性意见”,简称为TV serials restrictions(电视剧限令)。之前报道所说的限令包括:revolution-themed TV series clearly distinguish between friend and foe(革命历史题材剧要敌我分明)、serials in a modern setting cut down excessive displays of family conflicts(现代剧不能无限制放大家庭矛盾)、serials adapted from online novels are  "not encouraged"(不提倡网络小说改编)、remakes of foreign serials and serials based on online games are banned(境外克隆剧和网游改编剧均被禁止),serials featuring business competition should show appropriate value orientation(商战剧要注意价值导向)等。

广电总局电视剧司副司长王卫平对此予以否认,并称广电总局的建议是to control quantity and improve quality(调控数量,提升质量)。

此前,广电总局曾发布cutback on TV entertainment(限娱令)TV commercials ban(限广令),对各电视台播放娱乐节目和商业广告的时间和数量做出限制性规定。

相关阅读

“限广令”英文怎么说

“限娱令”英文怎么说

电视选秀 selective TV trials

电视派生剧 TV spin-off

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn