English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

动员投票 get-out-the-vote

[ 2012-11-07 10:46] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国大选投票已经开始,两位候选人支持率接近,大选结果难以预测。此前有分析人士称,动员支持者去投票,把支持率换成真正的票数才是取胜的关键。

请看相关报道:

For President Barack Obama, winning re-election rests on a workman-like, get-out-the-vote strategy aimed at protecting key territory in the Midwest, ramping up minority turnout and building early voting leads that could protect against a late surge by Republican challenger Mitt Romney.

奥巴马总统来说,再次赢得选举主要靠巧妙的动员投票策略,其目的是保持中西部关键地区的优势,提高少数民族的投票数,以及较早在投票中形成领先优势与共和党候选人罗姆尼后起直追之势抗衡。

Get-out-the-vote (GOTV)就是指的美国大选中的“动员投票”。对选举前的共和党和民主党来说,get-out-the-vote (GOTV)是选举活动的一部分,他们会动用各种手段(如电话,邮件和登门拜访,甚至提供交通方式)来动员选民去投票,为自己的阵营拉票。

这里向大家介绍几个大选中常用的拉票方式:“募款餐会”英文叫fundraising party,“造势大会”叫a pep rally。两党都会雇用义工door-to-door canvassing (挨家挨户拜票),到了选战紧锣密鼓的阶段则有所谓的street canvassing(扫街拜票),希望尚未决定投票对象、心意未定的选民(the undecided voters)能投自己一票的活动,叫做催票(drum up votes)。

Get out做动词短语时表示“离开,取出,泄露”,如:The secret got out.(秘密泄漏了。)She managed to get out a few words of thanks. (她勉为其难地说出了几句道谢的话。)在这里它的意思是选民“走出家门去投票”。

相关阅读

美国大选中的“紫色州”

提前选举

决定性胜利 decisive victory

(中国日报网英语点津 Helen )

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn