English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

十八大报告要点双语对照
Key quotes from Hu Jintao's report to CPC national congress

[ 2012-11-13 13:46] 来源:新华社     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

On foreign affairs

促进人类和平与发展

-- China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.

中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。

-- We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.

我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,决不会屈服于任何外来压力。

-- We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.

我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。

-- China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.

中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。

-- China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.

中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn