English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

陌生的熟面孔

[ 2012-10-08 15:05] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

陌生的熟面孔
张杰
译题一:The introvert can also be leaders

All of us introverts aspire to be more outgoing, but it's not in our nature. When I was nearly 50, I discovered that the best thing to do was to tell everyone I worked with that I'm just shy. People are not mind readers -- you need to let them know.

Most people think of leaders as being these outgoing, very visible, and charismatic people, which I find to be a very narrow perception. The key challenge for managers today is to get beyond the surface of your colleagues. You might just find that you have introverts embedded within your organization who are natural-born leaders. Extroverts may get places faster, but for introverts it's all about working at the pace you need and, at the end of the day, performing at your best.

参考译文:

内向者也可以当领导

我们这些内向者都渴望变得更加外向,但那不是我们的天性。快50岁时,我发现最聪明的做法就是告诉我的各位同事本人只是羞于表现罢了。人们不会读心术,所以,你必须让他们了解(你)。

大多数人认为,领导者都性格外向、引人注目而又气度非凡。我觉得这是一个非常狭隘的观点。对当下的经理而言,最重大的挑战就是深入了解自己的同事。你可能会发现组织内有些内向者是天生的领导者。和内向者相比,外向者可能较快地获得成功。但是,对于内向者来说,你完全可以按照自己的步调工作。总之一句话,尽己所能,做到最好。

从网站的跟帖来看,这段文字广受欢迎。大家不仅动手翻译,而且还进行了热烈的互评和讨论。

这段文字讨论内向者。各位网友对于第一段的理解和翻译基本没有问题。第二段中,有几处文字的翻译值得大家深思和反省。第一个是“get places”。这个短语看似面熟,实则陌生。牛津、朗文、柯林斯、韦伯斯等英语词典中都有“go places”或“be going places”这一短语,但是没有“get places”。综合这几本词典的内容,笔者斗胆断定“get places”和“go places”是近义短语,含义为“在人生或职业生涯中一帆风顺或开始取得成功(to succeed or start becoming successful in one’s life or career)”。为了证实自己的推断,笔者在网上google一番,有了如下的收获:一篇题为how to get places (如何成功地解决问题)的文章(http://danwaldschmidt.com/2012/02/business/how-to-get-places)和“get places”的近义单词或短语(http://thesaurus.com/browse/get+places)。这些资料说明,此文中的“get places”与“go places”同义,是“成功,顺利”的意思。

第二个是“at the end of the day”。这是一常用短语,几乎所有的英语学习者都知道它的意思是“在一天结束时”。但是,仔细阅读“Extroverts may get places faster, but for introverts it's all about working at the pace you need and, at the end of the day, performing at your best.”我们会发现,这句话比较了内向者和外向者的差异,并没有谈论具体的事件或个人,更没有提及具体的日期。因此,我们有理由怀疑它的含义不是“在一天结束时”。词典是最好的“哑巴专家”,是解决这些疑难杂症的最好帮手。牛津高阶第七版告诉我们,“at the end of the day”还有另外一层含义(考虑到所有情况后引出最重要的事实)最终,到头来((BrE informal):used to introduce the most important fact after everything has been considered.: At the end of the day, he’ll still have to make his own decision. 最终,他还得自己拿主意。)。结合上下文来看,此处的“at the end of the day”应是“最终,总之”的意思。

第三个是“perform at your best”。我们知道,“do one’s best”的意思是“尽最大的努力,竭尽所能”,而“at its/one's best”的意思却与之不同,它表示“处于最佳状态”(in the best state or form)的意思。两条短语看似相近,实则不同。一词之差,谬之千里。

遇到这些似熟非熟的短语时,我们应该慎重处理。正确地把握了上面几条短语的含义之后,再动手翻译这段文字应该不是难事了。

译题二:Why does a president need a wife?

For politicians in this country, family is not off limits—not really, at least. How can it be, when every time I go online I see a smiling Michelle Obama asking me to join her in supporting her husband, and Ann Romney is out deploying the first person plural? “Mitt and I have compassion for people that are struggling,” she said this spring.” That’s why we’re running.” Both of them are on Twitter, sidekicks if not running mates, with what must be approved and vetted tones and takes. It feels like voting for a Presidential candidate, in this country, means casting a vote for his marriage.

参考译文:

为什么总统需要一位夫人?

对于这个国家的政客而言,家庭已经不是禁区,至少不是真正的禁区了。怎么可能是禁区呢?每次一上网,我都会看到笑容满面的米切尔•奥巴马请求我加入她,支持她的丈夫,以及安•罗姆尼正在四处宣讲“我们”?“我和米特同情那些正在拼搏奋斗的人们,”她今年春天说,“这也是我们参选(总统)的原因。” 这两人即便不是自己丈夫的竞选搭档,也是他们的竞选助手。两人都开通了推特,带着字斟句酌的腔调,在上面推广她们赞同的政策,发表自己的观点看法。在这个国家里,感觉选举某个总统候选人就意味着为他的婚姻投票。

从这段文章的标题和叙述中,我们可以看出文章的讨论对象是两位总统候选人的夫人。在翻译“asking me to join her in supporting her husband”时,各位网友使用了“邀请、要求、鼓动、拉拢、要、召唤”等动词,这一方面说明大家在理解“ask”上的差异,也说明了中文动词的丰富。另外一点需要指出的就是“join her in supporting her husband”中有两个动词“join”和“support”,它们都应该在译文中体现出来。”Supporting her husband”的范围远不止“投她丈夫一票”。这样的译文过度意译,缩小了原文的意义。“鼓动、拉拢”等贬义动词也宜用来翻译“ask”这个中性词。

本文中比较难以理解和翻译的是下面这一句话。Both of them are on Twitter, sidekicks if not running mates, with what must be approved and vetted tones and takes. 虽然斟酌再三,笔者对于这句话的翻译仍然没有十足的把握。下面说说本人的理解,请各位方家指正。

首先,“both of them are on Twitter”中的“both”应该指的是两位总统候选人的夫人,而非奥巴马夫妇或罗姆尼夫妇。

其次,“sidekicks if not running mates”是插入成分,用来补充说明两位女士。为了保证关于“推特”部分的叙述完整和流畅,笔者先译这一部分,然后把它作为单独的一句话放在前面。

第三,“with what must be approved and vetted tones and takes”中的介词with有三个宾语,即“what must be approved”、”vetted tones”和“takes”. 虽然英语只用了介词with,但是因为宾语不同,译文中必须使用不同的词来进行相应的搭配。“what must be approved”指她们在twitter上宣传己方赞同的政策,寻求支持者的支持。“vetted tones”指她们在twitter上所发表的文字中流露出的态度和语气。“take”的翻译是一个难点。常见英文词典中的“take”的含义好像都和上下文不符。笔者记得在观看英美电影和连续剧时经常听到“take”这个词,含义大概是“意见、看法”等。于是,笔者查询了互联网在线的urban dictionary等资料,证实了这一判断。Take:opinion; point of view “so what's your take on this new rookie QB for the chargers?" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=take)

译题三:Emotional affair: You're about to cheat

Sure, it's good to have friends, but you could be inching down the slippery slope to emotional infidelity without even knowing it. The trouble? Emotional connections often slide into sexual cheating, even if you are happy in your current relationship. So you want to be on the lookout to protect your bond before it's too late! It's important to recognize that everyone is at risk for emotional infidelity, even if you have a solid relationship, because attention and affection from someone new always feels good. So don't beat yourself up when you notice the pull toward another cutie, just use that as a sign to move closer to the one you already love and spice it up, instead of straying outside the boundaries to get your needs met. As long as you keep the boundaries around your primary relationship strong, you'll stay safely in love!

参考译文:

感情问题:不忠的苗头

毫无疑问,有朋友是件好事。但是,沿着这个难以捉摸的斜坡,你可能正在不知不觉中渐渐地滑向感情出轨。麻烦?即便现在你和爱人两情相悦、浓情蜜意,(对他人的)好感和挂念也常常会悄然演变为(对爱人的)性欺骗。因此,在事情无可挽回之前,你要提高警惕,保护好现有的关系!每个人都面临感情不忠的危险。即便你现有的关系牢不可破,意识到这一点也非常重要,因为新人的关注和亲密总会让人心旌摇曳。所以,发现自己被另外的(俊男)靓女吸引时,不要自责不已。你应该把它看作是一个征兆,一个让你更加亲近自己的爱人、重燃激情的迹象;而不是一次“红杏出墙”、满足自己原始欲望的机会。只要固守自己的主爱边疆,你就会爱得无忧无虑。

这段文字围绕着“emotional affair”展开讨论,所以能否准确地把握这一短语的含义是翻译的关键。该短语中的两个单词大家都非常熟悉,前者表示“感情的,情绪的;感情用事的;感动人的”等;“affair”主要指“事情、事件、事态、事务、物件”等。虽然两者放在一起时可以表示多重不同的意思,但是受到习惯用法和语境的限制,其含义只能是其中的一个。维基百科告诉我们,“emotional affair”是一种关系,是在“夫妻关系”或“恋人关系”之外的一种关系,其作用就是疏远婚姻或恋爱中的两人的感情。(An emotional affair can be defined as follows: "A relationship between a person and someone other than (their) spouse (or lover) that has an impact on the level of intimacy, emotional distance and overall dynamic balance in the marriage. The role of an affair is to create emotional distance in the marriage." (http://en.wikipedia.org/wiki/Emotional_affair)) 据此,我们可以说“emotional affair”指的是“感情或精神出轨,而没有肉体上的背叛行为”。

另外一处容易出现错误的地方是“beat yourself up”。Beat也是常用单词,表示“击打,打败”之意。许多网友根据上下文的内容和以前所掌握的有关beat的知识,把这个短语译作“失败,缴械投降或自暴自弃”等意思。其实,“beat yourself up”,也可以作“beat up on yourself”,含义是“因为某事过分责备自己。”比如,“If you do your best and you lose, you can't beat yourself up about it.”(“如果已经尽力却失败了,你不能因此而自责”。)

阅读和翻译时,我们经常会遇到这样的情况,文中的每个单词或短语都很熟悉。咋看之下,好像看懂了原文。然而,如果仔细品味文章或动手翻译,就会发现没有吃透作者的原意,无法用中文表达出来。即便勉强成文,也是前言不搭后语,不知所云。造成这种状况的原因并不复杂,因为我们只看懂了每个单词而不是整个句子,因此也就无法将其译成语言流畅、逻辑清晰、意思连贯的文章。英国著名作家斯威夫特(Jonathan Swift)曾经说过,“proper words in proper place make the true definition of style.”如果阅读英文时,发现文章的内容前后不连贯、不一致、甚至自相矛盾时,我们有理由怀疑自己的英语水平和理解能力。虽然说熟能生巧,勤于练习有助于帮助我们提高翻译能力,但是没有扎实的语言文化知识还是不行的。我们必须广泛阅读,经常学习,不断地丰富自己的语言知识,减少陌生的熟面孔,这样才能真正地提高翻译水平,改进译文质量。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

迟到的点评

翻译不要受到其它译文的影响

新词、新词、新词

学好母语勤练习 改进译文质量

一词多义难决断?上下文是关键

我们有权创造英语单词吗?

“作者说话”还是“译者说话”? --谈一谈译者的角色身份认同

专有名词 不可随心而译

翻译与语法分析

翻译与语境隐含信息

中国文化归来

英汉构词法差异与翻译

理解与表达

全球化语境中的翻译

在“归化”的背后

“事业单位”如何翻译?

“译”无止境:叙事、词源、常识

翻译中的“详”与“略”

翻译中如何准确把握词义?

翻译的确定与不确定

“译”、“异”、“移”

“变通翻译”的是是非非

理解语言与理解事实

翻译中的“经验法则”

翻译与模仿

也谈“信、达、雅”

作为文化中介的翻译

一次纠错之旅

中国英语“给力”!

翻译与措辞

翻译偏离与补偿

点击进入译点通

专家简介:

张杰,山东省汶上县人。江苏大学外国语学院英语教师,英语语言文学硕士。长期从事英语教学、翻译理论研究和翻译实践工作,已出版译著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:张杰 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn