English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

翻译中如何准确把握词义?

[ 2011-03-25 12:33]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
翻译中如何准确把握词义?
张明权

本期点评专家:张明权

译题一:King’s Speech: Guru Michael Sheehan on Helping Presidents, CEOs, More

Lionel Logue, the wily Australian speech coach played by Geoffrey Rush in the Oscar favorite King's Speech, and Michael Sheehan, Washington's hyper-connected media tutor/trainer, have a great deal in common. The former taught royalty how to communicate and overcome a crippling stammer; the latter instructs presidents, vice presidents, and other VIPs from Washington to Hong Kong on how to overcome their inhibitions and get out their message. Sheehan knows firsthand exactly how tough that can be-he is a stutterer himself.

参考译文:

《国王的演讲》:迈克尔•希恩上演现实版的语言导师

好莱坞热门大片《国王的演讲》中,杰弗里•拉什演绎的那位狡猾的澳大利亚语言治疗师莱昂内尔•洛格,与美国超级互联媒体教练/培训师迈克尔•希恩有诸多相似之处。洛格教国王如何交际、克服严重的口吃缺陷;希恩指导美国总统、副总统、以及从华盛顿到香港各地的社会精英如何克服羞怯感、正确表达自己的思想。希恩拥有第一手经验,完全了解个中的艰难,因为他本人就是一个口吃的人。

在翻译过程中,词义理解是至关重要的一环,然而准确把握词义却不是容易的事情,因为词汇的意义本身十分复杂。在译题一中,guru本指印度教或佛教的精神导师,但通过词义扩展,已经获得了“领袖、大师”的含义。网友的翻译包括:精神导师、(语言)大师、专家、教师,涵盖了这个词的两个原型含义:教师和领袖,然而就迈克尔•希恩而言,称其为“语言导师”可能更符合他的身份。

Wily的翻译涉及英语形容词的褒贬含义问题。在英语中,不少词语兼有褒贬两种含义,那么wily能否贬词褒用呢?在英汉词典中,我们往往只能查到它的贬义“狡诈的、狡猾的、诡计多端的”,然而在它的英文释义(of a person) clever, having a very good understanding of situations, possibilities and people, and often willing to use tricks to achieve an aim中,这个词首先被等同于clever,因此它就具有了中性化(甚至褒义化)的可能性,并非一定要表示贬义。在翻译时有两种处理方法,一种是译成褒义词“足智多谋”,另一种是依然译成贬义词“狡猾的”,利用汉语贬词褒用的修辞手段,让读者根据语境获得它的准确含义。

Hyper-connected是一个新词,是指网络时代人们通过社交网络即时互联的状态,在文中不是说Michael Sheehan交际颇广,因为hyper-connected修饰的是media,而不是tutor/trainer。很多网友的翻译没有理解到这一点,翻译成“交际甚广”或“社交广泛”都是错误的。有理解其含义的网友翻译成“超媒体”或“超级连接媒体”,网上也有翻译成“极端链接”或“高速相关”的,涉及新词翻译的诸多问题,等将来有时间专文论述。

译题二:"Chinese Puzzle"& "Chinese Box"

It(Chinese language) has no formal conjugation of verbs or inflections in gender and number. When you describe any event, all you need to do is to provide the necessary adverbs indicating the time at which the event occurs, such as "just now", "yesterday" and "tomorrow'. These grammatical phenomena made the beginner excited at first, thinking that he was lucky enough not to have to bother about such irregularities of verbs as in French. But it is not until he has gone far enough into it that he realizes that just because the Chinese language has too few rules, the beginner often finds himself at a loss what to do." Chinese Puzzle" in English is a synonym of a difficult problem, and "Chinese Box" refers to a problem that is too complex to solve. When a westerner does not understand what you are talking about, he would say, "You are speaking Chinese".

参考译文:

搞不懂的中国语言

汉语没有动词的形式变格,没有性和数的曲折变化。要描写任何事情,只要用副词表明事情发生的时间即可,比如“刚才”、“昨天”和“明天”等。这些语法现象令初学者激动,认为自己很幸运,不用为像法语一样的不规则动词烦心。然而深入学习以后才发现,正因为中国语言没有多少语法规则,初学者经常为此而困惑。在英语中,Chinese Puzzle(中国益智游戏)等同于“难题”,而Chinese Box(中国匣)则比喻“复杂难解的问题”。于是西方人不理解一个人的讲话,会对其说:“你在讲中文呀。”

Chinese Puzzle和Chinese Box分别是“中国益智游戏”和“中国匣”,二者都可用于比喻意义,所以这里的标题翻译可以采取意译的方法。这段文字说的是语言差异和学习外语的问题,其实不仅是汉语难学,英语中也有It's Greek to me的说法,这句话还是莎士比亚说的呢。虽然谈到了语言的难题,但这段文字本身不难理解和翻译,gone far enough into it意思是“深入学习以后”,at a loss what to do的意思是“不知所措”、“束手无策”,总之是一种“困惑”。最后一句“You are speaking Chinese”是整个句子用作隐喻,可以直译,也可以意译,更有网友直译和意译都写了出来。

译题三:The great rose-tree in her garden

The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome (it was before the time of railways) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.

参考译文:

花园中的那棵玫瑰树

老太太一直为花园中那株高大的玫瑰树而自豪,总是不厌其烦的讲述它的来历,那是很多年前她从意大利带回来的一根枝条长成的,那时她第一次结婚。和丈夫一起乘马车从罗马度假归来(当时还没有火车),行至Siena城南一段崎岖的路上,马车坏掉了,不得已只好借住在路边的一所小房子里。可想而知条件十分简陋,她一夜未眠,次日早起,伫立窗前,凝神静待黎明时光,阵阵凉风拂面而过。

这段文字是从一篇短篇小说节选的一段,在网上很容易找到译文,而且译得不错,这里只想澄清几个问题。第一,first married要不要翻译成“刚刚结婚”(网上的一篇译文是这样翻译的)?First这个词的含义都是与“第一次、起初”相关的,并没有其他引申的用法,如果说可以翻译成“刚刚结婚”,那么也可以翻译成“新婚燕尔”。文中没有说到老妇人的全部婚姻状况,然而从作者对赠其玫瑰枝那位伯爵的爱情经历的描述中,读者可以感受到老妇人后来在爱情上,应该是有波折的。因此译成“第一次结婚”是忠实原文的,无需翻译成“刚刚结婚”这种“委婉”的形式。第二,wrapped up与“穿衣”有关吗?大部分网友翻译出了“穿衣”或“打点行李”的意思,网上的两种译文犯有同样的错误,原因是对wrapped up作为习语的意思不了解,再者也是缺少语法分析的结果,wrapped up在这里做插入语,并非并列结构,而且从时间顺序上,起床、站立窗前和穿衣。翻译时弄错语义的情况是很多的,译者一定要慎重对待啊!

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

翻译的确定与不确定

“译”、“异”、“移”

“变通翻译”的是是非非

理解语言与理解事实

翻译中的“经验法则”

翻译与模仿

也谈“信、达、雅”

作为文化中介的翻译

一次纠错之旅

中国英语“给力”!

翻译与措辞

翻译偏离与补偿

翻译“打磨”

略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题

拟声词、流行话题与委婉语

“秒杀”时代的翻译

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

翻译中的明晰化倾向

略论翻译中的风格一致性

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

翻译中如何做到准确到位?

范式与翻译

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn