张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:King’s Speech: Guru Michael Sheehan on Helping Presidents, CEOs, More
参考译文:
《国王的演讲》:迈克尔•希恩上演现实版的语言导师
好莱坞热门大片《国王的演讲》中,杰弗里•拉什演绎的那位狡猾的澳大利亚语言治疗师莱昂内尔•洛格,与美国超级互联媒体教练/培训师迈克尔•希恩有诸多相似之处。洛格教国王如何交际、克服严重的口吃缺陷;希恩指导美国总统、副总统、以及从华盛顿到香港各地的社会精英如何克服羞怯感、正确表达自己的思想。希恩拥有第一手经验,完全了解个中的艰难,因为他本人就是一个口吃的人。
在翻译过程中,词义理解是至关重要的一环,然而准确把握词义却不是容易的事情,因为词汇的意义本身十分复杂。在译题一中,guru本指印度教或佛教的精神导师,但通过词义扩展,已经获得了“领袖、大师”的含义。网友的翻译包括:精神导师、(语言)大师、专家、教师,涵盖了这个词的两个原型含义:教师和领袖,然而就迈克尔•希恩而言,称其为“语言导师”可能更符合他的身份。
Wily的翻译涉及英语形容词的褒贬含义问题。在英语中,不少词语兼有褒贬两种含义,那么wily能否贬词褒用呢?在英汉词典中,我们往往只能查到它的贬义“狡诈的、狡猾的、诡计多端的”,然而在它的英文释义(of a person) clever, having a very good understanding of situations, possibilities and people, and often willing to use tricks to achieve an aim中,这个词首先被等同于clever,因此它就具有了中性化(甚至褒义化)的可能性,并非一定要表示贬义。在翻译时有两种处理方法,一种是译成褒义词“足智多谋”,另一种是依然译成贬义词“狡猾的”,利用汉语贬词褒用的修辞手段,让读者根据语境获得它的准确含义。
Hyper-connected是一个新词,是指网络时代人们通过社交网络即时互联的状态,在文中不是说Michael Sheehan交际颇广,因为hyper-connected修饰的是media,而不是tutor/trainer。很多网友的翻译没有理解到这一点,翻译成“交际甚广”或“社交广泛”都是错误的。有理解其含义的网友翻译成“超媒体”或“超级连接媒体”,网上也有翻译成“极端链接”或“高速相关”的,涉及新词翻译的诸多问题,等将来有时间专文论述。
译题二:"Chinese Puzzle"& "Chinese Box"
参考译文:
搞不懂的中国语言
汉语没有动词的形式变格,没有性和数的曲折变化。要描写任何事情,只要用副词表明事情发生的时间即可,比如“刚才”、“昨天”和“明天”等。这些语法现象令初学者激动,认为自己很幸运,不用为像法语一样的不规则动词烦心。然而深入学习以后才发现,正因为中国语言没有多少语法规则,初学者经常为此而困惑。在英语中,Chinese Puzzle(中国益智游戏)等同于“难题”,而Chinese Box(中国匣)则比喻“复杂难解的问题”。于是西方人不理解一个人的讲话,会对其说:“你在讲中文呀。”
Chinese Puzzle和Chinese Box分别是“中国益智游戏”和“中国匣”,二者都可用于比喻意义,所以这里的标题翻译可以采取意译的方法。这段文字说的是语言差异和学习外语的问题,其实不仅是汉语难学,英语中也有It's Greek to me的说法,这句话还是莎士比亚说的呢。虽然谈到了语言的难题,但这段文字本身不难理解和翻译,gone far enough into it意思是“深入学习以后”,at a loss what to do的意思是“不知所措”、“束手无策”,总之是一种“困惑”。最后一句“You are speaking Chinese”是整个句子用作隐喻,可以直译,也可以意译,更有网友直译和意译都写了出来。
译题三:The great rose-tree in her garden
参考译文:
花园中的那棵玫瑰树
老太太一直为花园中那株高大的玫瑰树而自豪,总是不厌其烦的讲述它的来历,那是很多年前她从意大利带回来的一根枝条长成的,那时她第一次结婚。和丈夫一起乘马车从罗马度假归来(当时还没有火车),行至Siena城南一段崎岖的路上,马车坏掉了,不得已只好借住在路边的一所小房子里。可想而知条件十分简陋,她一夜未眠,次日早起,伫立窗前,凝神静待黎明时光,阵阵凉风拂面而过。
这段文字是从一篇短篇小说节选的一段,在网上很容易找到译文,而且译得不错,这里只想澄清几个问题。第一,first married要不要翻译成“刚刚结婚”(网上的一篇译文是这样翻译的)?First这个词的含义都是与“第一次、起初”相关的,并没有其他引申的用法,如果说可以翻译成“刚刚结婚”,那么也可以翻译成“新婚燕尔”。文中没有说到老妇人的全部婚姻状况,然而从作者对赠其玫瑰枝那位伯爵的爱情经历的描述中,读者可以感受到老妇人后来在爱情上,应该是有波折的。因此译成“第一次结婚”是忠实原文的,无需翻译成“刚刚结婚”这种“委婉”的形式。第二,wrapped up与“穿衣”有关吗?大部分网友翻译出了“穿衣”或“打点行李”的意思,网上的两种译文犯有同样的错误,原因是对wrapped up作为习语的意思不了解,再者也是缺少语法分析的结果,wrapped up在这里做插入语,并非并列结构,而且从时间顺序上,起床、站立窗前和穿衣。翻译时弄错语义的情况是很多的,译者一定要慎重对待啊!
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)