|
张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:Europe's eight best night trains
参考答案:
欧洲最佳夕发朝至8列车
在中欧某地的车站上,午夜列车“咣当、咯楞”,车厢分离和轨道转换的声音并无浪漫可言。然而,设若列车行驶于巴黎与威尼斯之间,卧铺悬离厢底6英尺高处,这样的旅程难道还不令人激动吗?
相较白天疾驰的列车,夕发朝至列车悠然前行,目的是让乘客夜间得到充分的休息,而不是疲于奔走在两地之间。
本期点评选择每一译题中最难处理的问题合成一个主题,那就是“拟声词、流行话题和委婉语”。因为话题是分散的,所以都放在具体的译题中去讨论。
首先,在译题一中,Europe night trains不是一般的夜班车,而是夕发朝至的列车,请看about.com的解释:A night train in Europe travels from well before midnight (usually after 7:00) until morning, which is generally understood to mean after 6:00 a.m. Passengers do plan to sleep on night trains, whether in sleeper compartments or seats. Trains specifically called "night trains" are meant to convey you across long distances while you sleep; trains traveling before and after midnight aren't always referred to as night trains.
这里比较难译的是几个拟声词(onomatopoeia),比如thump, clunk, chug。首先,thump和clunk涉及两种声音,在汉语中并无固定的拟声词对译,意译又不够形象,总结各位网友的翻译,结合笔者对“车厢分离(uncoupled)”和“轨道转换(shunted)”两种声音的切身感受,翻译成了“咣当、咯楞”两个拟声词,虽然不尽满意,但这也正如拟声词本身不尽完美一样,所余的缺憾只能留给读者用自己的经验去弥补了。Chug跟at a relaxed pace结合,则是拟声与拟态相结合,考虑行文的顺畅,拟声部分可以不译出来,但有网友翻译成“夜班车伴着轧轧的响声缓缓前进”,是试图把拟声部分也译出来的一个例子。
In itself的意思是“本身、本质上”,在这里可直译,也可结合句子意译处理,但也有的网友翻译的不够恰当,比如“听起来就很不浪漫”、“破坏搭乘列车的浪漫”等翻译,都给下文的转折制造了障碍,一方面是对语境把握不准确,另一方面是对in itself的语义理解有所偏差。
Add in that…that…, and…用祈使句加and的方式表示假设,add in 本身表示“加进去、计算在内”的意思,由于上下文的顺接语义已包含这层意思,所以可以省去不译。
参考译文:
9大烧钱生活方式
Version 1:这几年连着过苦日子。失业的悲痛、失去家产的恐惧、回升乏力的经济屡屡登上媒体的头条。在这样一个时代,奢侈生活非正途,“勒紧裤带”是王道。
带着这样的思想,在读者建言的鼓舞下,我们(编辑部)从“最吃钱的消费”留言板中,遴选出了2010年“9大烧钱生活方式”。
对照我们的9条列举,找出花了冤枉钱的地方,采纳我们消除昂贵生活开销的建议。虽然有些看来稀松平常,但你要是连这些都做不到,重温一下我们的建议不算多余。
Version 2:这年头苦日多多,失业痛、失家苦、经济顿,坏消息接踵登陆媒体头条。此时此刻,奢侈已成往日黄花,唯有“勒紧裤带”是王道。
读者踊跃建言“费钱罪”专栏,编辑感同身受,特遴选2010“最费钱之九宗罪”。
对照“九宗罪”,明白常花冤枉钱,确知省钱有良策。虽曰常识,几人做到,提请诸位,节约为上。
译题二涉及当下最流行的话题,“经济困难和应对良策”,在网友的译文中,出现了多种不同的风格,有的直接采用了汉语中最流行的“范式”说法,比如把标题翻译成“最费钱的九宗罪”,或“最浪费钱的九宗‘最’”,这样就奠定了整个文章的翻译基调。然而,问题也出在这里,比如sunariose的翻译,除了在标题中使用“九宗罪”这一流行说法之外,就不见了其他流行语的使用,使得整个翻译的风格跟不上来。当然,语言风格是一个复杂的问题,鉴于篇幅所限,笔者这里不作理论探讨。
A rough fewer years是指这几年世界饱受金融危机之苦的生活,有网友在翻译时把时态搞错了,说“未来几年将会很艰苦”是不对的。还有网友把rough理解成“大约”的意思也是错误的,可能是把rough看成了roughly。
Tightening our belts和汉语“勒紧裤带(过日子)”形成翻译对子,不需要变通,de rigueur是法语借词,本意是“礼节上需要的”,注意“tightening our belts”上有引号,且这里说礼节上,作者的潜台词是,在这个时代,就算你有钱,也要说“勒紧裤带”这样的话,否则是不合礼节的,是不能被时代潮流所接受的。这一层意思要翻译出来很难,在实际翻译时译者难免要采取意译的方法。
Round-up本意是“聚合在一起,综述”的意思,这里就是指上文说的对“九宗罪”的列举。而wallet-drainers,使人想起brain drain,但翻译起来颇为困难,有网友翻译成“钱包杀手”,感觉不是很合适,因为钱包本身并没有生命,也许我们可以翻译成“钱包抽水机”,大部分网友采取了意译的翻译方法。A refresher may be in order本意是“可能需要补习一下你学过的课程”,在这里就是指“可能需要重温我们的建议”。
最后顺便提一下,有网友把文中的we翻译成了“小编我”,这个词在当下汉语的网络环境中含有贬义,这里是编辑自称,这样不是贬低自己吗?
译题三:Girls want to talk about sex - with dad?
参考译文:
爸爸,我想和你谈谈“#$%”?
那场羞于启齿的谈话,父母或子女生活中最“难受”的25分钟,大多还是由母亲担纲。做饭、洗衣服、收拾东西、跟孩子谈那事。然而,纽约大学一项新的研究表明,女孩子或许更需要跟老爸谈点私密的事情。
我们通常认为西方人比较开放,然而从这篇文章我们也能看出,跟孩子谈“那件事”也是一件很痛苦的事情,父母在责任驱使下勇于担当确又十分忐忑的内心,在这篇文字中是有所体现的,其中用了一些委婉的说法,比如The Talk,could use a little more talk about等。虽然原文提到了sex一词,但考虑到文化的不同和该文以欲言又止的方式模拟父母内心情境的语言风格,这里的sex一词似乎成了一个不可译的词,因为在中国,父母即使和孩子谈这事,大概也不会提到“性”这样的字眼,所以我们就面对着一个问题,“不可译,怎么译”?笔者对标题进行了改动,实际上这并不表示这样的会话曾经开始过,正因为这样改动,sex一词成了禁忌语,根据Time周刊网页(2010年10月25日)这篇文章的全文来看,对青春期女孩子进行性教育主要是母亲的责任,虽然学界希望父亲能发挥更大作用,但作者也对由父亲谈论这件事本身提出了怀疑。
Dare not speak its name的逻辑主语是conversation,这里用了拟人的修辞格,把conversation比作人,“羞于说出自己的名字”。The Talk是英语中的委婉语,是指有关性的谈话,又叫做the birds and the bees,既然要委婉,那就委婉到底,所以笔者的译文中就没有出现“性”这个词,如果是整篇文章翻译的话,这样的处理可能无法坚持到底,毕竟从作者的角度来看,这并非是一个需要忌讳的词。
“Use a little more talk about intimate matters from their dads”的字面意思是“更多的利用和爸爸的谈话获得私密事情的指导”,也就说“需要和老爸谈谈性方面的事情”。Use的词义相当于do with的意思,产生这个意思与前面的情态动词could有关。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
英译汉 真的译成汉语了吗?
翻译中的增词与减词
翻译中的勘误与隐喻“取舍”
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)