English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

翻译中的增词与减词

[ 2010-05-18 08:40]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译中的增词与减词

 张明权
本期点评专家:张明权

译题一:地震“12秒”自救逃生绝招

地震心理学上有一个“12秒自救机会”,即地震发生后,若能镇定自若地在12秒内迅速躲避到安全处,就能给自己提供最后一次自救机会。否则,凶多吉少。

日本曾有统计,发生地震时被落下物砸死的人,超过被压死的人。可见,人在遭遇突发事件时,若能保持良好的心理状态,及时采取自救行为或逃离现场,常能获救,或避免死亡,临场该如何去做呢?

“12 Seconds to Save Yourself” during an Earthquake

The rule of thumb called “12 seconds to save yourself” in earthquake psychology says that, if you retain your presence of mind to find a shelter within the first 12 seconds, you will seize the last chance to save yourself. If not, the odds are against you.

Statistics from Japan indicate that during an earthquake more people die from the strike of falling objects than from the crush of collapsed buildings. It is thus evident that in case of an emergency, if you can keep a good state of mind and take immediate safe-saving actions to flee, you will get a better opportunity to be saved or survive. However, the heart of matter lies in the measures taken then and there on the spot.

在汉语原文中,“12秒自救机会”后面没有上义词,它到底是“理论”、“原则”、“概念”、“说法”还是“经验准则”呢,这是一个问题。网友也关注到了这个问题,笔者查阅了相关的资料,选择了rule of thumb来对译,即把它看成了“经验准则”。“自救”这里不是self-help,因为self-help强调“自助、自立”,而非紧急情况下的自救,电影《拯救大兵雷恩》的英文就是Saving Private Ryan。“镇定自若”有composed, perfectly calm and collected, retain one’s presence of mind等译法可以选择,考虑到文体特色,笔者选择了retain one’s presence of mind。“给自己提供最后一次自救机会”与“凶多吉少”应该结合起来看,这里不能简单使用survive一词,因为“凶多吉少”并非一定会死,否则就没有那些被压埋以后得到拯救的幸存者了。地震中存在“自救”和“他救”两种情况,因此有网友翻译说otherwise, you couldn’t survive是不对的。在翻译“凶多吉少”时,有网友照抄词典翻译,bode ill rather than well, 不注意词性和上下文的衔接,这不是正确的翻译方法。同样是考虑风格的一致,笔者选择了the odds are against you来翻译这个汉语成语,这里也可以用英语的另一个成语,behind the eight ball来翻译,但笔者感觉后一个不够严肃,可能纯属感觉。

第二段中“超过被压死的人”后面可以适当补充,翻译成the crush of collapsed buildings,与前面的the strike of falling objects形成对称。“良好的心理状态”可以翻得简单一些,keep a good state of mind,不用psychology or psyche等词可以使行文更加流畅。“避免死亡”这里可以说survive。最后是一个问句,根据上下文的语意和修辞问句的功能,笔者觉得可以改成肯定句来翻译,因此有the heart of matter lies in the measures taken then and there on the spot,其中then and there与on the spot有所重复,目的也是为了强调“现场”这一意义。

译题二:70后职场三座大山:工作家庭难兼顾

职场人压力大,尤以35岁上下的70后人群为甚。近日,华中人才一项对职场年龄的统计分析显示,患有职业压力症或有抑郁倾向的职场人士,35岁上下的占了半数以上。其中,35~38岁的男性困惑最多,而28~33岁的女性困惑最多。

据介绍,处在这个年龄段的职场人心理波动较大,承担来自职业、家庭、社会的压力较多,是职业倦怠、新鲜感衰退、进阶瓶颈等职业困惑的高发期。

Confronted with Three Troubles, Post -70s Choose between Work and Family

The employees, especially those post-70s who are now about 35 years old, have great pressure from work. A statistical analysis that has been recently made of employee ages by Central China Human Resources Website reveals that, more than half of those employees suffering from work-related stress or depression are 35 years old or so, among whom males aged 35-38 and females 28-33 are most frustrated.

According to the analysis report, the workers of 35 years old or so are restless in mind, for they have more pressure than people of other age groups from career, family and society. They have a high incidence of such occupational troubles as long-time exhaustion, diminished interest and bottleneck effect (compared to three mountains in the Chinese language).

译题二中的问题大致有两类,一是“困惑”一词的翻译,根据英语用词的规律,可以适当考虑同义词的替换,在笔者的翻译中,前后使用了trouble and frustrate (frustration)这两个词,其它可以选择的词汇还包括baffle, stifle等。第二类是专业术语,包括“职业压力症”、“抑郁倾向”以及后面的“职业倦怠、新鲜感衰退、进阶瓶颈”等。前面一组两个术语分别翻译成work-related stress 和depression。对后面的三个分析如下:“职业倦怠”就是指“职业枯竭”,通行的英文术语是burnout syndrome, 但汉语的分类似乎不是很合理,“新鲜感衰退”应该是“职业倦怠”的一部分,因此我把前两种困惑翻译成了long-time exhaustion and diminished interest。“进阶瓶颈”是指在公司长期得不到晋升的机会,可以翻译成bottleneck effect。最后,部分网友以网址代替网站名称的做法是否可取,有待商榷。

译题三:你的薪酬谁做主

与老板谈加薪要求时,最好采用预约面谈的方式,首先要选择公司赢利好的时机,其次要准备好证明自己工作业绩的证据,同时还要了解同行业的薪资水平;既要证明自己做出了贡献,又要说明工资又处于行业中的偏低水平。如果加薪要求被拒绝,要保持平稳心态,仔细权衡除了工资之外,公司对你的职业发展是否还有帮助,如果仍有帮助,最好踏实做好本职工作,同时积累行业知识与资源,不建议立即跳槽。

这一段文字本来我也翻译了一下,但看了各位网友的翻译,觉得好几个都翻的不错,特别是金小卫的翻译,让人眼前一亮,整个翻译用词简练,结构紧凑。所以我把自己的翻译删除了。

这里有几个语言点分析一下。第一是“加薪要求”,说到底就是ask for a rise ( or raise),rise是英国英语,raise是美国英语。预约面谈有点重复,用appointment以后就不要说interview或face-to-face talk了,那样就罗嗦了。这一段汉语文字的特点就是罗嗦,所以翻译时适当省略是必要的。说实在的,我刚开始做的一些翻译,就是太忠实于原文的文字了,现在看去都有些后悔。“工作业绩”就是performance, accomplishments或者contribution。最后是“仔细权衡”这一词语,综合网友的翻译,我觉得judge, think twice和consider explicitly都不错。另外想指出的是最后一句话,“不建议立即跳槽”,金小卫处理的很灵活,forget job-hopping。


英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

翻译中对网络资源利用

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn