English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 专家点评

略论翻译中的风格一致性

[ 2010-09-13 16:31]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

略论翻译中的风格一致性

 张明权

本期点评专家:张明权

译题一:Helpful Tips To Deal With Negative People

Do you have any friends or colleagues who are negative? If so, you'll know they aren't the most enjoyable people to be around. Negative people can be real downers in any conversation. No matter what you say, they have a way of spinning things in a negative direction. Some negative people can be so negative that it feels draining just being around them. Today, I deal with negativity on-and-off in my personal development work, especially if there are readers or coaching clients in distress. Rather than be affected by others' negative energy, I'm now able to consciously deal with it.

参考译文:

对付消极人群的小窍门

你的朋友或同事有属于消极人群的吗?如果有的话,你应该知道有他们在身边可不是一件开心的事。跟消极的人讲话,总会弄到你心情沮丧。不管你说什么,他们总有办法把事情引到消极的方面去。一些人消极透顶,有他们在身边总会让人感到筋疲力尽。现今我在从事个人发展培训工作中,时常跟消极人群打交道,特别是当读者或受训客户身陷痛苦之时。我现在学会了有意识的应对,而不是被别人的消极情绪带着跑。

翻译需要注意文体问题,这里包括两个方面,一个是译文与原文的风格对等或对应,另一个是译文内部的风格一致性。比如译题一这种励志类文字,通常会译得口语化一点。这段文字被网友说成太容易,然而真正动手去做也不是一点难度没有,而风格上的问题更是涉及每一篇文字。具体到这篇文字,标题翻译就要注意风格问题,helpful tips不一定非要翻译成“有益的建议”之类,完全可以灵活一点。

词语翻译方面:在the most enjoyable people to be around中,to be around是修饰people的定语,这一点必须明确。另外结合下文just being around them,可以看出to be around说的意思也是“有他们在身边”,而being around them则是“在他们身边”,不过翻译成汉语的时候不需要这么严格区分。Downers的意思是“令人沮丧的人”,结合整句可以进行词类转换,翻译成“在任何会话中,消极的人都会弄到人心情沮丧”。在spinning things in a negative direction,spin一词隐喻指改变方向,所以这个短语的意思是“把事情引导到消极的方向上去”。Draining的意思则是“让人筋疲力尽”。On-and-off是由on and off这个短语衍生的一次词,意思没有改变。

另外还有两个地方值得注意,一个是my personal development work,在翻译时应该明确一点,mmsara等网友处理的比较好,翻译成“个人发展培训工作”,这些人也称为“个人发展教练”。下文coaching clients是指接受教练培训的客户,hotboss翻译成“受训客户”使含义更加明确。

译题二:The Pop Culture Guide to Quitting Your Job

America doesn't normally love a quitter...unless they do it in style. Steven Slater isn't the only disgruntled employee to quit with aplomb this week. TheChive.com tells the story of Jenny, an aspiring broker who quit her job through 33 whiteboard messages to her coworkers, distributed via email to her office, lambasting her boss (and revealing his penchant for FarmVille). The entire series of images-accompanied by Jenny's quirky facial expressions-are certainly worth viewing. Update: This quitting story has been revealed to be a fake. Fine. Still worth clicking on, if only as a model for how to leave a job in style.

参考译文(部分借鉴了emilyw73的译文):

辞职中的流行文化

美国人通常并不喜欢甩手不干的人,除非那人能甩出个花活来。本周因工作不满毅然辞职的并非史蒂芬•斯莱特一人。TheChive.com网站讲述了股票经纪人珍妮炒老板鱿鱼的故事,这位志存高远的女经纪人通过电子邮件,给办公室的同事连发了33条白板信息,痛斥老板,并爆料说老板沉迷开心农场游戏。邮件使用了一整套的表情文字,还配有珍妮的搞怪表情,值得一睹为快。最新消息:本故事纯属虚构。即便如此,作为花样辞职的范例,仍然值得点击查看。

译题二的标题有点绕人,所以不少网友在翻译时没有把握好,比如翻译成“流行文化引导(或帮助)辞职”等,都是不正确的。在标题中pop culture修饰guide,意思是在辞职中人们对流行文化的应用,比如Jenny对白板信息和网络表情文字的使用等。

翻译往往都会有遗憾,在这里quitter一词也会带来些许的翻译遗憾,因为这个词隐含的意思还指“半途而废的人”,笔者译成“甩手不干”,并考虑风格一致原则,把do it in style翻译成了“甩出个花活来”,可惜还是觉得没有能把“半途而废”的含义译出来。Emilyw73把do it in style译成“做得很有范儿”非常好,可惜最后leave a job in style中同样的意思没有译出来。笔者使用了“花样辞职”也对应前文的“甩出花活”,也是力图达到风格的内部一致。

这段文字中涉及技术问题的地方同样值得一提,whiteboard messages是通过一种叫白板的软件发送的信息,而the entire series of images是“一整套的表情文字”,这个是网络写作的特征,images不能简单的翻译成“图像”。

至于lambaste和penchant两个词,虽然难认一些,但并不构成翻译错误。FarmVille这个东西真是害人,无论中国人还是外国人,沉迷其中都是不能自拔,翻译成“开心农场”比较贴近原文,翻译成“收菜游戏”也无不妥,可惜我们不少网友缺少必要的背景文化知识或googling的技巧(或意识),漏译或音译,造成不必要的翻译错误。

译题三:How to Properly Ask for Forgiveness

For whatever reason, you may end up hurting someone that you care about. Whether the cause is an affair, a case of theft or simply taking advantage of someone's trust, the end result is the same -a relationship is gravely damaged. These relationships can be next to impossible to mend after the trust is broken, even when both parties want to reconcile. There is no way to force someone's forgiveness. However, there are certain things that you can do to show that you are serious about making a change and salvaging the relationship.

参考译文

如何请求他人原谅

不管出于什么原因,做了错事最终总会伤害自己所关心的人。无论是偷情、偷窃、抑或只是占了别人的便宜,结果都是一样的—严重伤害了两个人的关系。彼此一旦失去信任,即便双方都想重归旧好,关系终难修复如初。原谅虽不可强求,然而假如你真诚表态,诚心改过,真心挽回彼此的感情,事情总还是有回旋余地的。

译题三的点评主要谈一些具体问题。首先,标题中的properly一词可以略去不译,因为一些副词的含义实际上已经内含在句中了,考虑到英汉语言的行文习惯差异,这里省略不译应该没有问题。

开头第一句话中的whatever reason是有一个前提的,那就是标题中所说的“为了得到对方原谅”所隐含的自己所犯的错误,这一点从下文的举例中也能看出来,因此在翻译时对因果关系要做出适当的调整,因此笔者建议在第一句的翻译中添加信息“做了错事”。

Affair不是一件普通的事情,它特指“偷情”,因此从这里也能看出,这段文字所谈论的是恋爱或夫妻关系。Emilyw73处理的很好,也有网友跟贴表示强烈的欣赏。这里也涉及到翻译的一个问题,那就是对一词多义的把握。

Taking advantage of someone's trust的意思是“利用了某人的信任”,结果应该是“占了别人的便宜”。这里翻译处理上不难。

Next to impossible to mend到底是“完全不可修复”还是“几乎不可修复”呢?从下文来看,应该是后者,因为这篇文章正是要告诉读者一些修复二人关系的方法。

最后不得不指出,一些错误是完全可以避免的,比如end up不是“停止”的意思,在金山词霸中就可以轻松查到。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

翻译中如何做到准确到位?

范式与翻译

翻译中的融会贯通

翻译过程中不得已的舍弃

不要被术语和修饰语吓倒

翻译“爱”新鲜

英译汉 真的译成汉语了吗?

翻译中的增词与减词

翻译中的勘误与隐喻“取舍”

英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn