|
张明权 |
本期点评专家:张明权
译题一:Helpful Tips To Deal With Negative People
参考译文:
对付消极人群的小窍门
你的朋友或同事有属于消极人群的吗?如果有的话,你应该知道有他们在身边可不是一件开心的事。跟消极的人讲话,总会弄到你心情沮丧。不管你说什么,他们总有办法把事情引到消极的方面去。一些人消极透顶,有他们在身边总会让人感到筋疲力尽。现今我在从事个人发展培训工作中,时常跟消极人群打交道,特别是当读者或受训客户身陷痛苦之时。我现在学会了有意识的应对,而不是被别人的消极情绪带着跑。
翻译需要注意文体问题,这里包括两个方面,一个是译文与原文的风格对等或对应,另一个是译文内部的风格一致性。比如译题一这种励志类文字,通常会译得口语化一点。这段文字被网友说成太容易,然而真正动手去做也不是一点难度没有,而风格上的问题更是涉及每一篇文字。具体到这篇文字,标题翻译就要注意风格问题,helpful tips不一定非要翻译成“有益的建议”之类,完全可以灵活一点。
词语翻译方面:在the most enjoyable people to be around中,to be around是修饰people的定语,这一点必须明确。另外结合下文just being around them,可以看出to be around说的意思也是“有他们在身边”,而being around them则是“在他们身边”,不过翻译成汉语的时候不需要这么严格区分。Downers的意思是“令人沮丧的人”,结合整句可以进行词类转换,翻译成“在任何会话中,消极的人都会弄到人心情沮丧”。在spinning things in a negative direction,spin一词隐喻指改变方向,所以这个短语的意思是“把事情引导到消极的方向上去”。Draining的意思则是“让人筋疲力尽”。On-and-off是由on and off这个短语衍生的一次词,意思没有改变。
另外还有两个地方值得注意,一个是my personal development work,在翻译时应该明确一点,mmsara等网友处理的比较好,翻译成“个人发展培训工作”,这些人也称为“个人发展教练”。下文coaching clients是指接受教练培训的客户,hotboss翻译成“受训客户”使含义更加明确。
译题二:The Pop Culture Guide to Quitting Your Job
参考译文(部分借鉴了emilyw73的译文):
辞职中的流行文化
美国人通常并不喜欢甩手不干的人,除非那人能甩出个花活来。本周因工作不满毅然辞职的并非史蒂芬•斯莱特一人。TheChive.com网站讲述了股票经纪人珍妮炒老板鱿鱼的故事,这位志存高远的女经纪人通过电子邮件,给办公室的同事连发了33条白板信息,痛斥老板,并爆料说老板沉迷开心农场游戏。邮件使用了一整套的表情文字,还配有珍妮的搞怪表情,值得一睹为快。最新消息:本故事纯属虚构。即便如此,作为花样辞职的范例,仍然值得点击查看。
译题二的标题有点绕人,所以不少网友在翻译时没有把握好,比如翻译成“流行文化引导(或帮助)辞职”等,都是不正确的。在标题中pop culture修饰guide,意思是在辞职中人们对流行文化的应用,比如Jenny对白板信息和网络表情文字的使用等。
翻译往往都会有遗憾,在这里quitter一词也会带来些许的翻译遗憾,因为这个词隐含的意思还指“半途而废的人”,笔者译成“甩手不干”,并考虑风格一致原则,把do it in style翻译成了“甩出个花活来”,可惜还是觉得没有能把“半途而废”的含义译出来。Emilyw73把do it in style译成“做得很有范儿”非常好,可惜最后leave a job in style中同样的意思没有译出来。笔者使用了“花样辞职”也对应前文的“甩出花活”,也是力图达到风格的内部一致。
这段文字中涉及技术问题的地方同样值得一提,whiteboard messages是通过一种叫白板的软件发送的信息,而the entire series of images是“一整套的表情文字”,这个是网络写作的特征,images不能简单的翻译成“图像”。
至于lambaste和penchant两个词,虽然难认一些,但并不构成翻译错误。FarmVille这个东西真是害人,无论中国人还是外国人,沉迷其中都是不能自拔,翻译成“开心农场”比较贴近原文,翻译成“收菜游戏”也无不妥,可惜我们不少网友缺少必要的背景文化知识或googling的技巧(或意识),漏译或音译,造成不必要的翻译错误。
译题三:How to Properly Ask for Forgiveness
参考译文
如何请求他人原谅
不管出于什么原因,做了错事最终总会伤害自己所关心的人。无论是偷情、偷窃、抑或只是占了别人的便宜,结果都是一样的—严重伤害了两个人的关系。彼此一旦失去信任,即便双方都想重归旧好,关系终难修复如初。原谅虽不可强求,然而假如你真诚表态,诚心改过,真心挽回彼此的感情,事情总还是有回旋余地的。
译题三的点评主要谈一些具体问题。首先,标题中的properly一词可以略去不译,因为一些副词的含义实际上已经内含在句中了,考虑到英汉语言的行文习惯差异,这里省略不译应该没有问题。
开头第一句话中的whatever reason是有一个前提的,那就是标题中所说的“为了得到对方原谅”所隐含的自己所犯的错误,这一点从下文的举例中也能看出来,因此在翻译时对因果关系要做出适当的调整,因此笔者建议在第一句的翻译中添加信息“做了错事”。
Affair不是一件普通的事情,它特指“偷情”,因此从这里也能看出,这段文字所谈论的是恋爱或夫妻关系。Emilyw73处理的很好,也有网友跟贴表示强烈的欣赏。这里也涉及到翻译的一个问题,那就是对一词多义的把握。
Taking advantage of someone's trust的意思是“利用了某人的信任”,结果应该是“占了别人的便宜”。这里翻译处理上不难。
Next to impossible to mend到底是“完全不可修复”还是“几乎不可修复”呢?从下文来看,应该是后者,因为这篇文章正是要告诉读者一些修复二人关系的方法。
最后不得不指出,一些错误是完全可以避免的,比如end up不是“停止”的意思,在金山词霸中就可以轻松查到。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
英译汉 真的译成汉语了吗?
翻译中的增词与减词
翻译中的勘误与隐喻“取舍”
英译汉时不要掉入理解的陷阱
翻译语言同样可以生动形象
专家简介:
张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)