|
顾国平 |
本期点评专家:顾国平
这次的三段文字相对不是很难,大家翻得都不错。很少有与以往类似的一些原文理解方面的问题,主要是行文和词义选择的差别。与之相应,此次点评的重点是关于一些重要字词的译文选择。
参考译文:
身份盗窃如何发生?
犯罪分子可以通过多种方式窃取你的身份信息,比如设立网络钓鱼骗局、在你的电脑中安装恶意软件、甚至在你的垃圾桶里翻找有价值的纸文件等。要想防御此类攻击,就要警惕网络钓鱼陷阱,运行反恶意软件,并将废弃文件粉碎。
有一种身份盗窃防不胜防,就是针对那些你与之有业务关系的公司(如银行)的数据入侵行为。据身份盗窃资源中心统计,2009年共发生了498起此类案件。犯罪分子通常会将通过此类途径获得的个人信息在网上黑市出售,卖给其他骗子。后者可能会利用你的身份信息从事各种活动,包括用你的名字开设银行账户或信用卡账户、寻求就医等。
这段文字讲的是当前经常见诸媒体报道的一种犯罪现象:Identity Theft。该词的翻译国内已有既定版本,“身份盗窃”和“身份盗用”可以替换着用,这在网友的翻译中已经体现出来了。文中出现了一些同身份盗窃案件相关的很有意思的专门词汇或术语,包括phishing scams (网络钓鱼骗局),malware(恶意软件)和data breach(数据外泄/入侵)等。纵观网友的翻译,讲两点:第一是关于“data breach”。该词从不同的角度可以作不同翻译,若从数据所有方看,可以理解成是因疏忽而导致的数据外泄;而从犯罪分子的角度看,则是入侵和盗用数据的意思了。文中的表达是“a data breach against a company”,介词against表明此处应理解为是犯罪分子的角度,所以译为“数据入侵行为”。第二,文中唯一出现的理解问题发生在“rooting through your trash for sensitive paper documents.” Rooting through是searching寻找的意思,整句的意思是“在你的垃圾桶里翻找有价值的纸文件”。有网友译成“你的回收箱里寻找敏感文件”、“你电脑中的机密文件生成垃圾文件”,明显是误解了。究其原因,应该是由于前面列举的两种身份盗窃的方式都是通过电脑,所以误以为所有身份盗窃都是通过电脑了。与这一误解相关,其中一位网友也将标题中的Identity Theft也译成了“网络盗窃”。
参考译文:
人类还能幸免于难吗?
人类经历了冰河时代,战胜了各种致命疾病,最终幸存下来成为地球的主宰——当然,地质史上曾有无数物种来去匆匆,我们人类也只是其中匆匆一瞬。我们已经适应了在地球上几乎每一个角落生活,并通过原子分裂和基因拼接等技术利用自然力量改造世界。然而,如果这些技术使用不当,同样也会把人类引向灭亡。那么,人类这次还能涉险过关吗?
这一篇大家都翻得很不错,从各位的译文中我没有找到明显的问题。此段文字语言亮点颇多,用词优美、精要,文笔流畅,是语言学习非常好的范本。如果作为大学英语的学习材料,估计老师们会揪住“survive”、“blip”、“seen countless living organisms come and go”、“harness”、“doom”等词句大讲特讲。从大家对这些词句的处理来看,都已经达到了比较高的水平。主要针对其中的几个词简单说一下。第一,关于blip。其字源是个拟声词,指的是一声突然的脆响,此处的引申意思是一个很短的片段、很小的一部分等,参考译文中借用了一位网友的翻译“匆匆一瞬”。第二,关于“seen countless living organisms come and go”中的seen。大家都看出来了该词此处意思和用法都同witness,因此该句译作“见证了无数物种来来往往/起起落落”也是正确的翻译。只是本人觉得“见证”的译法还是带些翻译腔的,所以处理成“曾有无数物种来去匆匆”。第三,关于文中出现的三处survive。不就是“幸存”吗?是的,那是通常套用的对应译法,但是估计大家在翻译该词时都被别扭了一把。翻译时最好查一下上下文,讲的是人类在成功应对了历史上的各种生存考验后能否战胜与滥用现代科技相伴而来的各种危险。参考译文中对该词做了如下处理:将第二处做及物动词的survive进行了具体化,根据不同的宾语选用“经历了”和“战胜了”进行搭配,后面再补上“幸存下来”。第一处和第三处是一样的,可以使用相同翻译。此处分别用了“还能幸免于难吗”和“还能涉险过关吗”,结合上下文,两种表达都能较好地传达survive的意思。
译题三:Can You Benefit from a Breakup?
参考译文:
关系破裂——你能从中受益吗?
经历了关系破裂后,你是否曾想过:“我不能再经受一次这样的打击了?”其实不必过于担心,关系破裂只是我们成长中的一部分而已——坦白地说,唯一能逃出关系破裂后的阴霾的办法就是把自己锁进一间没有窗户的房间里。家事法官米歇尔•劳伦斯可以证明,关系破裂后,你不仅能挺下来,而且还会变得更加成熟。
无论是婚姻的破裂、暂时的分手还是友谊的结束,它们总让我们一度难以承受。但是终究我们会从中走出来。
这段文字是关于breakup对于人的影响的问题。翻译没有大的问题,我们只是一起看一下个别词句的处理。先看breakup,网友的翻译包括“分手”、“离别”、“关系破裂”、“聚散别离”等。从下文该词的意义范围包括离婚、分手和友谊破裂来看,“分手”和“离别”两个词意思明显小了,而“聚散别离”中又多了一个“聚”字,因此参考译文选择了“关系破裂”。(顺便提一下,06年有部美国电影就叫The Break-Up,讲的是一对男女一见钟情后结合,却又因为各种生活琐事而最终分手的故事,女主角是Friends系列剧中扮演瑞秋的安妮斯顿。很有意思的,该片片名译为《分手男女》或《同床异梦》。)第二,关于“Fear not”。这一表达是旧式的用法,在《圣经》中出现许多次(据说出现确切字样的有62次,而类似意思的表达则多达几百次),都是上帝告诫人们不要担心和害怕的意思。这里值得注意的是有几位网友翻译成了“恐怕没有”或“是这样吗?恐怕不是”。可以推断出,之所以出现这个问题,是因为他们是把“Fear not”等同于“I fear not” (意思是“I am afraid not”)这一口语化的非正式表达了。第三,“part of our evolution”也有个别网友发生了误解,译成了“人类的进化”。但从上下文看,作者并没有涉及到人类进化的高度谈论关系破裂的问题,这里指的是一个人的个体成长。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
翻译的关键—追溯并吃透上下文
翻译中的增词与减词
翻译中的勘误与隐喻“取舍”
英译汉时不要掉入理解的陷阱
翻译语言同样可以生动形象
翻译中对网络资源利用
专家简介:
顾国平,浙江湖州人,北京第二外国语学院英语教师,北京外国语大学英语语言文学博士,从事美国外交、中美关系研究和英语教学,有丰富的翻译实践经验,在国内学术期刊发表论文数篇,译著一部,编著两部。
(作者:顾国平 中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)