English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

翻译的关键—追溯并吃透上下文

[ 2010-06-22 15:35]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译的关键—追溯并吃透上下文

 顾国平

本期点评专家:顾国平

译题一:More People Watch The World Cup Than Any Other Sporting Event

For die-hard football fans who spend their weekends travelling up and down the country to watch their team, it's easy to be cynical about the World Cup. There's something quite niggling about the number of tourist football fans who suddenly appear every four years to reveal themselves as experts on formations and the balance of England's midfield. And do we really need flags on cars to remind ourselves what country we're in?

参考译文:

世界杯——观众最多的全球体育盛事

每逢周末,铁杆球迷追随钟爱的球队,往返奔波于英格兰各地。而每到世界杯开幕,有些现象却让他们嗤之以鼻。首先是那些为数众多的观赛球迷,每隔四年便突然涌现,对英格兰队中场的排兵布阵以及攻防平衡等指手画脚,(水平极其业余,却)俨然一副行家模样,令人不胜其烦。同样让铁杆们不屑的是观赛球迷在车上高挂国旗,难道非得以这样的方式提醒自己是哪国球迷吗?

这段文字是这一期三篇短文中最难处理的。初看这段文字,话题是关于当前体育界最热门的南非世界杯,而且文字本身也没有特别生僻的单词或行话术语,翻译好像应该不难,但是看过一遍后,很多人会有摸不着头脑的感觉。这可能就是参与这段文字翻译的网友人数不多的原因吧。主要的难点在于上下文的缺失,让人难以把握三句话之间的逻辑关系。首先,所给的标题与正文文字在语义上关联不是很大,造成上下文语境(context)的错位,这就需要我们撇开标题所提示的“观众人数最多”这一大家相对熟悉的认知框架,转向其他角度对这三句话的逻辑关系进行解读。其次,这段文字有不少关于英格兰铁杆球迷的行为表现及心态的想当然的假设,作者未予明说,而这却构成了此处真正的context。因此,不清楚这个真正的context,很难获得准确的翻译。不少网友试译中的问题正出在这里。比如,第一句中的“country“指哪国?为何要“cynical”,又具体针对什么?等等问题,需要理清context后,才能拿捏得准。这里有必要在网上搜索一下它的原文出处,即,追寻其真正的context。搜索之后,你会发现它来源于一家英国足球网站上在南非世界杯揭幕之前对世界杯赛事的介绍,其受众主要针对英国球迷。细读这段话之后,它的主要意思在于表达英格兰铁杆球迷的清高,以及他们对那些在世界杯赛期间突然冒出来的观赛“伪”球迷嗤之以鼻的态度。让他们嗤之以鼻的主要有两点:其一,无数的观赛球迷假装铁杆,对英格兰队品头论足,信口开河;其二,观赛球迷居然需要借用国旗等外在物件展现自己的球迷身份。

语言点的讨论如下:首先关于标题。多数网友处理“more…than any other…”时使用了“超过…”或“高于…”,翻译没错,但是用在汉语标题中显得有些别扭,不够精干。其实,这个结构隐含着最高级的意思,因此译作:世界杯——观众最多的全球体育盛事。(网友foxki的翻译也是按最高级形式处理的。)把握了真正的context后,正文中的一些本来模棱两可的词就好处理了。比如第一句中的“country”一词,指的是英格兰而不是南非(当然,细心一些的话,从句中“weekends”一词就可以推断出不是在南非)。而“cynical”一词也不是针对世界杯本身,而是针对下面两句话所说的那些杯赛期间的现象。当然,用什么词翻译“cynical”还需要推敲,词典中的意思是scornful of the motives, virtue, or integrity of others,不能一概用“愤世嫉俗”或“玩世不恭”套,此处是“嗤之以鼻”、 “鄙视”和“不屑”等意思。第二句是个长句,需认真阅读,分清主从关系后,语序上可适当调整,便于行文。其中“niggling”一词相对生僻,词典上是annoying的意思,译作“不胜其烦”。从句中的介词“on”需要结合上下文具体化,铁杆们对“伪”球迷不屑的态度是关键,因此翻成“指手画脚”。最后一句在语义上似与前一句有跳跃,但此处是例举令铁杆嗤之以鼻的另一现象,因此用“同样让铁杆们不屑的是…”衔接。

译题二:Practical Ways To Stop Procrastination

We are all familiar with the procrastination phenomenon. When we procrastinate, we squander away our free time and put off important tasks we should be doing them till it’s too late. And when it is indeed too late, we panic and wish we got started earlier. The chronic procrastinators I know have spent years of their life looped in this cycle. Delaying, putting off things, slacking, hiding from work, facing work only when it’s unavoidable, then repeating this loop all over again. It’s a bad habit that eats us away and prevents us from achieving greater results in life.

参考译文:

戒除拖沓的实用方法

对拖沓现象我们都不陌生。所谓拖沓,亦即浪费时间,推延工作,直到为时已晚。而一旦真的为时晚矣,我们便忧心忡忡,后悔本应早点着手。有些人拖沓成性,长年累月一向如此,无法自拔。他们拖拖拉拉,一推再推,懒懒散散,逃避工作,不到万不得已不肯动手,循环往复,遂成恶习。这一恶习慢慢侵蚀我们的生命,使我们限于平庸,终身碌碌无为。

关于拖沓现象,估计大家不仅很熟悉,而且可能都有过切身体验,因此不存在因上下文不明而产生的理解问题。大家都翻得不错,差别只是在中文表达上。关于参考译文,此处需要做一acknowledgement。浏览网友译文时,网友mickhr的翻译让我眼前一亮,表达准确,行文流畅,达到了较高的水平。此处译文以该网友的翻译为基础,做了部分的修订,算是借花献佛,与大家共享。关于语言点,Familiar一词正译和反译皆可,网友的翻译中都有表现。When we procrastinate一句其实是上下文的过渡句,when一词不需实译,译文中用“所谓…”衔接;而其中的we也是泛指,根据汉语习惯,可不必译出。Wish一词的翻译不能太字面,保留“希望”一词影响汉语行文;根据上下文,此处其实是后悔当初没有早点动手的意思。Looped in this cycle译成“无法自拔”,也是准确达意。Delaying, putting off things, slacking, hiding from work, facing work only when it’s unavoidable五个并列分词都是procrastinate的近义词,是这段翻译中比较难的一点,如何找到与之相应的汉语表达,需要进行词句的推敲和选择。参考译文中所给的“拖拖拉拉,一推再推,懒懒散散,逃避工作,不到万不得已不肯动手”可以说达到了翻译中形合与意合的统一。当然,翻译中不必执意去追求形式上的契合与工整,此处的前两个短语若略去其中一个,意思上也没有损失。其中特别说明一下的是hiding from一词,部分网友没有充分考虑到前后几个短语的并列关系,而译成“隐瞒”、“隐藏”,不够贴切。“遂成恶习”是增译,为最后两句话能更好衔接。而最后一句中的eat us away,网友的译法有“侵蚀”、“腐蚀”、“吞噬”等,基本意思都准确,但此处翻译可具体化,译成“慢慢侵蚀我们的生命”。

译题三:Dealing With Difficult People: Alternative Approaches

We all meet ‘difficult’ people. ‘Difficult’ is a subjective term, of course: very few people are considered to be ‘difficult’ by everyone. But from our perspective, we will seem to connect well with some people and less well with others. From time to time, we are bound to come across people we find very difficult to get along with: people we find inflexible, unwilling to think in new ways, or to see things from our point of view.

参考译文:

与难相处之人相处——方略一二

人人都遇到过“难相处”的人。 当然,“难相处”是一个很主观的词,毕竟大家都公认的难相处的人少之又少。但是根据我们的经验,我们总会跟一些人更投缘,和其他人则不然。生活中我们难免会遇到在我们看来难相处的人,他们不善变通,墨守成规,也不愿意换位思考。

这段文字应该是三段中最容易的一段,只谈两个词的翻译。文章的主题是关于difficult的人,而看了网友译文后发现最difficult的问题在于标题中的Alternative Approaches如何翻译。译文五花八门,有“另类交流”、“试着接近他们”、“非传统的方法”、“有选择性的接触”、“有选择性的…交往”、“进行‘换位思考’的方式相处”、 “不是办法的办法”等等,不一而足。这里既有对“alternative”也有对“approaches”的理解问题。其实,做一个简单的paraphrase的话,这个短语的意思是“different ways”,即,“不同的方法”,因此跟上面第二段标题中的“Practical Ways”很相近。网友openup5421译作“方略一二”,很准确,也比较高明,避免了译文“不同的方法”过于口语化的缺点,符合原文标题中比较书面化的语体。我想众多网友对这个表达没有把握准,还是跟第一段文字中提到的context缺失有关。网上搜索后会发现,此段文字只是一篇文章的第一段,下文讲的就是如何应对难相处的人的不同方法。这更加说明翻译中上下文语境的重要性。离开上下文,翻译过程中经常不是无从下笔,就是下笔即错。因此在对个别词拿捏不准时,大家一定要追溯其context,很多时候答案就在其中。第二个要说的词就是文中的“difficult”,还是跟上下文有关。对于difficult直接修饰人的表达,大家可能接触的比较少,因此刚开始可能不能确定具体的词义。但是通读这段文字之后,可以发现其意思就是下文提到的“very difficult to get along with”,即,“难相处“,同时也可以确定inflexible, unwilling to think in new ways, or to see things from our point of view三个表达都是近义词,而文中出现的“to connect well with”是它的反义词。其实网友emilyw73用的“刺儿头”很形象,很准确,是个亮点,只是过于口语化,而且是方言,南方朋友估计看不明白。

翻译中的增词与减词

翻译中的勘误与隐喻“取舍”


英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

翻译中对网络资源利用

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

顾国平,浙江湖州人,北京第二外国语学院英语教师,北京外国语大学英语语言文学博士,从事美国外交、中美关系研究和英语教学,有丰富的翻译实践经验,在国内学术期刊发表论文数篇,译著一部,编著两部。

(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn