English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 翻译服务

不要被术语和修饰语吓倒

[ 2010-06-08 09:46]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

不要被术语和修饰语吓倒

 张明权

本期点评专家:张明权

译题一:Do You Have A Strange Sleep Habit?

Do you have a strange sleep habit? Perhaps you like to eat cheese right before bed, sleep with all the lights on, or put a pillow beneath your feet instead of your head?

There's a reason for my asking this beyond the sheer enjoyment we'll all get from reading your confession. Namely, that you may find it helpful to view your entire rest-wake cycle holistically and not put all your effort into dragging yourself out of bed at a certain time each morning.

参考译文:

你有睡眠怪癖吗?

你有睡眠怪癖吗?或许你睡前喜欢吃点奶酪、睡觉时也要开着所有的灯、枕头垫在脚底而不是脑袋下?

我问这些问题,不是为了从你的回答(“忏悔”)中取乐,我这样问是使你能够从整体上审视自己的作息规律(睡眠周期、生物钟),从而避免每天早晨为了定时起床拼命折腾自己。

Strange怎么翻?开始我想到了“与众不同”,但仔细斟酌感觉语义色彩不对,结合下文谈及的具体情况,应该是说睡眠“怪癖”。总结网友的翻译,对于strange sleep habit,主要有两种翻译方法,一种是直译成“奇怪的睡眠习惯”,另一种就是意译成“睡眠怪癖”。Sheer enjoyment中的sheer在英语中起强调作用,是为了使读者避免产生误解,结合beyond一词,作者否定了取乐的成分,所以我觉得不需要翻译出“纯粹”这个意思。Namely在这句话中起衔接作用,因为后面的that从句和前面的句子构成因果关系,根据汉语表达喜欢重复而不是替代的习惯,翻译成“我这样问”。Rest-wake cycle可以直译成“作息规律”或意译成“睡眠周期、生物钟”等,这里直译更好,因为rest-wake和汉语的“作息”是对应的,除了顺序颠倒以外。最后一个问题是drag yourself out of bed,就是“起床”的意思,当然带有“费劲”的蕴涵。这个地方网友的翻译各不相同,大部分正确传达了原文的意义,但也有的发挥过头,比如说“不费吹灰之力”等。

另外,confession一词的翻译其实很头疼,在当前“归化”为主的翻译语境中,翻译成“忏悔”往往不太能被人接受,有点像把cheese翻译成“芝士”、“起司”的感觉。

译题二:Are You an Under-buyer or an Over-buyer?

Under-buyers feel stressed because we don't have the things we need. We make a lot of late-night runs to the drugstore. We're surrounded with things that are shabby, don't really work, or aren't exactly suitable.

Over-buyers feel stressed because they're hemmed in by stuff. They often don't have enough storage space for everything they've bought, or they can't find what they've bought. They feel oppressed by the number of errands they feel like they need to do and by the waste often created by their over-buying.

参考译文:

你是欠购者还是超购者?

欠购者因缺乏需要的东西而焦虑。他们深更半夜还跑杂货店,身边堆满破烂不堪,不大能用,或不合用的东西。

超购者则因身陷货物堆中而不安。买回的货物常常多到堆不下,或者堆到找不着。他们倍感苦恼,一方面总感到有买不完的东西等着自己,另一方面买的太多又会造成浪费。

这段翻译看似容易,实则并不好译。首先,under-buyer和over-buyer是一对术语,翻译成汉语必须像术语,笔者看到网上有翻译成“少买者”和“多买者”的,网友也有翻译成“购物不足(手紧)的人”和“购物过头(手松)的人”,这些都不大像术语。译言网的一位译者和wiseme06都翻译成(或类似于)“抑制型消费者”和“过度型消费者”。笔者上面翻译成“欠购者”和“超购者”,不过我觉得wiseme06的翻译也许更容易被接受。另外就是一些网友把under-buyer译成“吝啬鬼”,这样翻译是不妥的,因为under-buyer更多的是一种购物心理和习惯,不一定就是“爱财如命的人”。紧接着就是drugstore一词,大多直译成“药店”,其实它是指“杂货店”。A lot of late-night runs和下文的the number of errands都是指去购物的行为,不一定要直译成“跑腿”或“差事”。Hemmed in by stuff和surrounded with things构成同义替换关系,翻译时可以相互呼应。最后说一下代词we和they的问题,上文中we和they都是泛指,并非实指,根据汉语的习惯,笔者觉得可以统一起来。最后拷贝译言网的翻译,供大家参考:

参考译文:

抑制消费型的人会因为手头缺乏必需品而感到紧张,我们常常得半夜跑药店,身边充斥着破旧、无法正常工作或完全不合用的物品。

过度型消费者亦会感到压力,因为他们被过多的东西包围着。他们通常没有足够的空间来贮藏每一样东西,或者需要的时候却无法找到它们。他们会因为“必须去买”的念头和消费过度造成的浪费而感到心情沉重。

译题三:The last-minute World Cup travel guide

World Cup fever is getting ready to grip the United States like never before, with millions preparing to clear their summer schedules and park themselves in front of their television with remote control in hand.

But for many, those incessant promotional images of spectacular South African scenery, gaudily painted faces of fans from across the globe and the tricks and flicks of the world's greatest soccer stars have tapped into their adventurous spirit.

How can you make the pipe dream of an impromptu trip to the greatest show in soccer a reality? Here's how.

参考译文:

世界杯即将在美国掀起一场前所未有的热潮,数以百万计的美国人准备放弃其他暑期计划,手拿遥控器、端坐电视机前看球赛。

但对很多人而言,电视中对南非美景铺天盖地的宣传、全世界球迷们涂得花花绿绿的脸、世界一流球星超人的球技,这些都激发了他们的冒险精神。

那么怎样才能踏上一时兴起去南非看球的梦想之旅呢?看这里。

有网友注意到了这篇文字参与的译者不多这个现象。这段文字一眼看去,确实有不少文学词汇,然而也许真的动手去译,又发现并非那么难译。世界杯是一个再熟悉不过的话题了,各种媒体报道充斥耳鼓,许多场景都是大家熟悉的,比如“南非世界杯的宣传片、球迷的大花脸、球星的上佳表演”等,这些作为翻译的认知框架都可以套用。从认知语言学来讲,我们对世界的认知都是建立在一定的经验框架之上的,因此很多东西仔细想来都是“新瓶装旧酒”,翻译也不例外。

具体讨论如下:首先,world cup fever就是“世界杯热”,就像很多网友翻译的那样,“它即将席卷美国”。Gaudily painted faces of fans 是指“球迷们涂得花花绿绿的脸”,说“浓妆艳抹”不太合适,因为后者常常指女性。Tricks and flicks是指各种“球技”,这里可以看出具象的力量,在汉语中可以通过添加修饰语弥补,比如说“精湛的球技”。Tap into是“激发”的意思,不难翻译。Pipe dream是“白日梦”的意思,虽然作为球迷,去现场看球最好,但很多人可能因为种种原因无法成行。他们可能有过an impromptu trip的想法,那如何才能实现呢?这样说,实际上已经给出了翻译。An impromptu trip是一时兴起想到的旅行,有网友翻译成了“一日游”,还是有些过了。最后回到开头说的话,虽然这里参与的网友不够多,但翻出来的译文大多是正确的。

英译汉 真的译成汉语了吗?

翻译中的增词与减词

翻译中的勘误与隐喻“取舍”


英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

翻译中对网络资源利用

语言的约定俗成与翻译

英译中过程中的词义判断

翻译中回译和隐喻的处理

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中国日报网英语点津 编辑:蔡姗姗)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn