English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 专家点评

翻译切忌照搬原文

[ 2010-09-06 11:40]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

翻译切忌照搬原文

 张明权

本期点评专家:张明权

译题一:北京五年后拥堵超过极限 车速可能低于15公里

随着机动车的加速增长,到2015年北京的机动车将达到700万辆左右。昨日下午,北京交通发展研究中心做出这一预测,该中心邀请了各方面专家,以快速机动化与城市发展为主题,为"十二五"交通规划出谋划策。北京小汽车低于5公里的短途出行占全部出行的40%,是全球最"累"的。

参考译文:

Beijing will see in five years the worst traffic congestion, a speed less than 15 km/h

With more and more vehicles hitting the road each year, Beijing will have counted about 7,000,000 motor units by 2015. The prediction was promulgated yesterday afternoon by Beijing Transportation Development Research Center who had invited experts of all fields to brainstorm on the "twelfth five-year plan" for transportation centering on the fast motorized traffic and urban development. Driving in Beijing is the most "tiresome" in the world, for a short-distance travel less than 5 km accounts for 40% of the use for automobiles here.

翻译往往可以根据与原文的相似度分成几个层次:直译、意译、编译,然而成熟的翻译中所采取的这些手段都必须符合文本、跨文化交际、委托人等各方面的要求,然而在初学者那里直译往往成了最后的救命稻草(或者更像英语中说的it is the last straw that breaks the camel's back)。

言归正传,译题一中的标题翻译就不需要严格照搬原文,不过很多网友犯了这方面的错误,比如直接翻译成the traffic congestion will exceed limit等。这标题中的“交通拥堵”一词不难翻译,就是traffic congestion或traffic jam,问题出在整句的翻译上。

在正文中,我们遇到有个别专业性较强的词汇,比如“快速机动化”和“短途出行”。在“快速机动化”的翻译中,大部分网友使用了motorization这个词,然而这个词的概念有点泛,用英文解释是the act of motorizing (equipping with motors or with motor vehicles),回译成中文是“动力化”,而这里的“快速机动化”是专门指交通方面,随着机动车的增加,如何解决机动车的快速行驶的问题,对应的英语表达为fast motorized traffic。对“短途出行”的理解也有不同,有的网友用outing翻译是不妥的,因为这个词更多的是用于“远足、郊游”的含义,这里的“出行”就是指“市内交通”,包括commuting和local travel,为了不使问题复杂化,我们可以把它翻译成short-distance travel。

除了专业词汇以外,还有一些词语需要注意,比如“出谋划策”,照着字典翻译并不难,很多网友翻译成了give advice and suggestion(s)等样子,但给人的感觉是失去汉语成语“出谋划策”所隐含的“热情地献计献策”的味道,笔者尝试翻译成了brainstorm on。最后一个“累”字翻译起来也真够累的,笔者在tired和tiresome之间徘徊了很久,最终落笔在tiresome上。

译题二:别炫了 年轻人应踏实生活

“烧钱男”、“雅阁女”、“炫富女”……在互联网上刮起一阵阵"炫富风"之后,近期网上又出现了一位宣称"拜金不如拜知识"的"炫证女"。虽然炫耀的内容不同,但年轻人网络炫耀似乎正成为一种社会流行现象。年轻人喜欢网络炫耀的原因是什么?调查中,74.3%的人认为原因在于"虚荣心作怪",66.2%的人认为"多数是炒作",47.2%的人认为是"年轻人个性张扬的表现",20.9%的人认为缘于年轻人"寻求自我肯定"的心理。

参考译文:

Young people in China are warned against a showy life

"Money-burning boy", "Accord girl", and "money-displaying girl"—they who have started a craze on the internet for "exhibiting wealth" are now flaunted by a "certificate girl" who advocates "worshipping knowledge instead of money". Despite the difference in contents, the youth in China seem to have fallen prey to the social epidemic of online showoff. Then why do youngsters take to online showoff so much? Of the people interviewed in the survey, 74.3% attribute the cause for a showoff to "vanity", 66.2% deems that most young adults tend to "hype themselves" in that manner, 47.2% associate this behavior to "young people's exhibition of their personality", and 20.9% ascribe it to the "self-affirmation mentality" of the youth.

译题二的标题中有一个祈使句,在为数不多的网友翻译中,几乎都是沿用了这一语气,这样武断的句子在英语新闻标题中估计是没有市场的。笔者觉得被动语态在这里可以发挥较好的作用,避免语气过度僵硬。

这一段文字中一个核心词汇是“炫耀”,在前面的点评中我们也遇到过类似的问题,英语中有着丰富的同义词,所以应该考虑使用几个同义词来变化翻译这个汉语词汇。在笔者的翻译中flaunt一词的使用考虑了双关,因为在美国英语中,这个词可以表示“藐视”的意思,这里笔者试图通过这个词来表示“炫证女”一方面自我炫耀,另一方面又在“藐视”那些炫富的青年人。当然,这样一段文字的翻译不可能不涉及译者的态度,所以在第一段中笔者还使用了epidemic一词来翻译汉语的“现象”一词。

第二段文字是归结原因的叙述,也涉及句型的变换使用,比如attribute…to, associate…to, ascribe…to等。除了这个问题外,一些词语的翻译也要注意。首先是“作怪”可以省略不译,因为这个词的意思在整个句子中已经内含了。“炒作”一词可以翻译成英语的hype,联系上下文,也是一种炫耀,下文的“张扬个性”则是从肯定的角度来看这个问题。最后谈一下“自我肯定”的翻译,我开始翻译成了self-assertion,后来发现有点偏狭了,所以最终还是改成了self-affirmation。

译题三:重庆未成年人保护条例:看孩子聊天记录违法

《重庆市未成年人保护条例》9月1日起实施。值得一提的是,条例对未成年人的隐私也作了保护,家长查看孩子聊天记录、手机短信都属于违法行为。条例第39条规定,任何组织和个人不得违反法律规定,开拆或者查看未成年人的信件、日记、电子邮件、网上聊天记录、手机短信等个人信息,不得披露未成年人的个人隐私。

参考译文

No prying into the chat log of your children, says Chongqing City Regulations on the Protection of Minors Chongqing City Regulations on the Protection of Minors came into effect on September 1. It is worthy of note that the regulations pay special attention to the protection of minors' privacy and make it illegal for parents to check their children's chat logs and short messages. Article 39 of the Regulations stipulates that no organization or individual may open or check letter, diary, e-mail, online chat log, mobile short message of any minor, or disclose or violate his or her personal information or privacy.

这一段文字涉及法律英语的使用,首先要译好法律的名称,这个并不难,可以模仿《未成年人保护法》的英语翻译来做,翻译成Chongqing City Regulations on the Protection of Minors。然后就是标题中的语气问题,要不要像法条一样死板呢,我觉得可以稍微灵活一点,毕竟标题是为了吸引读者的。

“值得一提的是”这句话译成英语需要稍微加重语气。说实在的,对青少年的保护理应保护其隐私,所以这里的英语表述不要被原文困住,我们看一个网友的翻译:It is worth mentioning that the regulation also protects the juvenile's privacies,这样拘泥于原文很容易造成英语读者的误解,没有能够凸现保护隐私的重要性。

下文谈谈一些词语的翻译。“聊天记录”也算专业术语了,大多数网友都译成了chat log,这个没什么问题。最后是“披露个人隐私”,考虑到搭配问题,disclose the juvenile's personal privacy的翻译不是很合适,可以分开处理,具体看我的参考译文。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

翻译中如何做到准确到位?

范式与翻译

翻译中的融会贯通

翻译过程中不得已的舍弃

不要被术语和修饰语吓倒

翻译“爱”新鲜

英译汉 真的译成汉语了吗?

翻译中的增词与减词

翻译中的勘误与隐喻“取舍”

英译汉时不要掉入理解的陷阱

翻译语言同样可以生动形象

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn