English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 译通四海> 专家点评

中国英语“给力”!

[ 2010-12-07 10:01]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中国英语“给力”!

 张明权

本期点评专家:张明权

译题一:中国进入城市病集中爆发期

如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥堵、环境污染、入托难、就医难等问题已经严重困扰城市居民的生活。这些不尽如人意的表现有一个简单的名字:城市病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大城市原本是中国经济最发达、资源最集中的地方,但城市居民的生活舒适度却似乎在下降。城市病已经严重影响居民的生活质量,甚至有观点认为,我国已经进入城市病的集中爆发期。

参考译文:

Outbreak of city diseases pummels China

In such megapolises as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen in China, dwellers have been suffering from nagging issues of traffic jam, environmental pollution, kindergarten shortage, and insufficient medical services.

All these problems vie for a simple name called "city diseases", which embrace all social problems resulting from people pouring into large cities.

In the most prosperous and resourceful cities in China above mentioned, residents seem to be reduced to a life of lesser comfort. As their life quality is emaciated by urban diseases, some even infer that China has stepped into an epidemic period.

为了吸引眼球,新闻标题中宜用隐喻,从认知语言学的角度讲,隐喻是人类的一种认知方式,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语言使用者习以为常的死的隐喻并不能吸引读者,只有创新的活的隐喻才能吸引读者的眼球。在本译题的标题翻译中,把“爆发”翻译成outbreak或explosion使用了隐喻,但这些隐喻已不能给读者“陌生感”,因此笔者综合考虑,把标题翻译成了Outbreak of city diseases pummels China,pummel一词的使用强调城市病的持续发酵。“城市病”本身也是一个比喻,所以在结尾处,笔者用epidemic period来翻译“爆发期”,对于同一个词语的翻译,标题和内文的处理不一样也属正常。本译题中可以使用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友选择pester, nag等词来对译也较形象。考虑到对疾病隐喻的连续使用,笔者在翻译时保留了suffer from这个短语的使用。

“入托难,就医难”中的“难”字在翻译时要注意避免重复,重复不是不可以,主要是这里的四个问题,仅有两个“难”字,尚不能构成排比,也无法全部合并处理,所以笔者分别对待,翻译成了kindergarten shortage, and insufficient medical services。有的网友翻译的比较繁琐,比如difficulties for children to go to nurseries, and difficulties for receiving medical treatment,这也触及到了中国式英语的问题,在点评的末尾,会专门讨论这个问题。

“不尽如人意的表现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采取了避免重复的手段,但在汉译英时,考虑到跨越了段落,按英语衔接的要求,使用problems来翻译衔接会更加紧密。“不尽如人意的表现”就是不好的表现,直译成英语可以是ill performance, under-performance,但给人的感觉总是和上文衔接不上。

第三段中的“原本”二字极易造成误解,这些大城市原本是、现在依然是中国经济最发达、资源最集中的地方,那为什么要用“原本”呢?原来汉语这样说是为了表示转折,因此把“原本”翻译成originally就错了,正确的翻译时舍弃这个词,或者用让步状语从句来翻译,为了避免繁复,笔者选择了介词短语in the most prosperous and resourceful cities in China mentioned above。

译题二:英媒称王室担心戴妃悲剧重演

英国威廉王子和女友凯特•米德尔顿订婚的消息是目前全球媒体关注的焦点。据内幕人士披露,自从订婚以来,凯特一直担心自己无法胜任王妃这一重大职责,同时担忧威廉王子与前女友杰西卡•克雷格旧情未了,重蹈当年老爸查尔斯覆辙。许多英国王室成员担心,凯特或许会因此患上抑郁症--就像威廉王子的母亲戴安娜王妃那样,最终导致婚姻破裂!为此王室已经委派心理专家对凯特进行心理疏导。

参考译文:

British press told of royal family's concern over another Diana tragedy

The world media is currently spotlighting on Prince William's engagement to girlfriend Kate Middleton. Inside dope reveals that since their engagement Kate has been worried that while she can not feel up to being a princess, Prince William might rekindle a flame for his ex, Jessica Craig, only to repeat the mistake of his father Charles. Members from BRF have expressing concern over Kate's potential depression—in the same way Princess Diana acted and wound up her marriage. On account of this, the royalty has entrusted a psychologist with counseling Kate.

“悲剧重演”是another Diana tragedy,不是another Diana's tragedy,差别在于前者表示戴安娜式的悲剧,后者容易误解为戴安娜的悲剧,当然这里主要反映了现代英语多用名词定语的趋势,另外具体问题具体分析,遵循习惯同样重要。

“全球媒体关注的焦点”这里翻译的时候,网友多用名词,比如the focus of the world medias, the spotlight of global medias等,实际上用动词可能更好的强调全球媒体争相报道这一消息的情况。

“内幕人士”可以是insider或informant,也可以用inside dope(内幕消息)代指。 “无法胜任王妃这一重大职责”这句有网友翻译时使用了feel up to这一非正式用语,很好的活跃了翻译风格,不过这里to是介词,后接动名词而不是不定式。

因为涉及王室的事情,“重蹈覆辙”这样的话在翻译时最好说得婉转一点,因为英国人说话相对比较委婉,比如网友erinpark翻译成William would eventually follow his father Prince Charles'(s) footstep and take a mistress,内容交代的更清楚了,但估计会招致一部分英国读者的反感。

“心理疏导”算专业术语了,通常翻译成psychological counseling. 这里也可以变通处理,还是网友erinpark的翻译,counseling for Kate to help her ease into her upcoming royal life,这里的解释性翻译很好。

译题三:“给力”上台面各方力挺 网络语言能否“转正”?

无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于"给力"一词登上《人民日报》头版头条一事,都显得格外兴奋。网友把这一事件看成是网络语言被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力能否带动网络语言"转正"?

网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的"英文单词"。"给力"一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物"够劲"、"使人振奋"、"感到力量"等。

参考译文:

"Geili" certified by mainstream, shall cyber language be used "regularly"?

Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word "geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means "to give" and li "support", "power" or "force", translated by China's internet users into English as "gelivable")" in the news that makes headlines of People's Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the "given force" from newspapers will bring more cyber words into "formal" use.

It is jested that "ungelivable" has become by far the fastest spread English word. "Geili", which originally means "very good" or "wonderful", is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say "cool", "inspiring" or "forceful".

“给力”这个汉语词汇已经被网友“翻译”成了gelivable,但标题的翻译中最好使用拼音,因为这里讲的主要是中国主流媒体对“给力”一词的接受,尽管后面也提到了它的英译问题,标题中只给出拼音,而补注可以留待下文处理,对于借入英语的汉语词汇,除非已经得到正式认可的以外,附加解释是必要的,通常的方式是给出汉语拼音、单个汉字的意思以及词语的整体意思。“Gelivable”在英语中,还不能算一个严格意义上的汉语借词,因为这种混杂了两种语言成分的构词要真正得到英语母语使用者的接受,还是需要时间的。另外“转正”一词笔者在标题和文内分别翻译成be used “regularly”和bring cyber words into "formal" usage,一方面翻译要灵活把握,另一方面就是避免重复。

“‘给力’一词登上《人民日报》头版头条”这里不能直接翻译成the word "geili" makes the headlines of The People's Daily,因为这里说的不是“给力”成为头版头条新闻的内容,而是这个词碰巧用在了头版头条的新闻中,翻译时一定要交代清楚这一点。

“无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫”可以采取省译的方式,因为英语newbies and net potatoes这样的词语形象丰富,本身已经包含足够多的信息,我们看一个直接译出的例子:No matter the newbie who just enters the internet world or the net potato who muddle there for many years,给人的感觉太罗嗦。

“够劲”的意思比较难译,从目前的使用来看,大致相当于英语的cool或high,在雅虎问答中,网友的回答使用了cool这个词。

最后谈一谈“中国英语”问题,实际上我们平时提到的“中国英语”包含多种含义,但主要区别为“中国英语”和“中国式英语”,前者一般是被英语语言接受的一种变体,而后者则往往是需要纠正的语言错误,而ungelivable这个词,虽然在中国的网络流行开来,但由于采用英汉夹杂的构词方式,要进入英语主流媒体尚待时日。在urbandictionary网站,有几个实际应用的例子,例如:WTF? Chinese soccer team lost again? against Japan? 0:8? That's too ungelivable!!!

借此机会,笔者想指出一些受汉语影响的翻译错误(均选自第3篇译文),比如:inquired that the newspaper's forcefulness to surge the use of web terms officially,从句中缺少谓语动词,surge做及物动词使用;netters who are living on the net many years,谁人可以真的生活在网上呢?a question that whether "gelivable" in the newspaper can become an engine to make internet slang regular,复用that和whether做引导词;might has its origin,笔误?exceptional excited about the word "gelivable",词性错误。点评栏目开办快有一年时间了,各位网友积极参与,笔者孜孜以求给出正确的译文和到位的评价,但此前对错误的指正往往不够,此次指出这些错误的目的是想说一个道理,翻译实践中对错误的容忍度是很低的,不要说出版社编辑的火眼金睛,就连翻译公司对自由译者的要求也很苛刻,一份稿件要做好,首先不能犯低级错误,中国英语正是这些不高不低的错误的根源之一,希望各位有错误的译者下次翻译时引以为戒。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

翻译与措辞

翻译偏离与补偿

翻译“打磨”

略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题

拟声词、流行话题与委婉语

“秒杀”时代的翻译

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

翻译中的明晰化倾向

略论翻译中的风格一致性

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

翻译中如何做到准确到位?

范式与翻译

翻译中的融会贯通

翻译过程中不得已的舍弃

不要被术语和修饰语吓倒

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn