English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

“译”、“异”、“移”

[ 2011-03-04 15:38]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

“译”、“异”、“移”

 张明权

本期点评专家:张明权

译题一:How to afford a once in a lifetime vacation every year

If you're like most people you've probably fantasized about what it would be like to go on a truly luxurious vacation.

Imagine tanning next to an infinity pool overlooking an azure ocean, partying in a 5 star hotel in South Beach or Vegas, or lounging in a Hawaiian lagoon.

But, if you think these types of vacations are only for the super-rich, private-jet crowd--think again. Many of the people now enjoying these "hi-life" trips are not super-rich, they're just super-savvy. They can afford to go because they're not paying anywhere near full price thanks to the world of private-sale travel websites.

参考译文:

私人会员制旅游网站帮您实现豪华之旅梦想

和大多数人一样,你肯定也幻想过踏上真正豪华之旅的情形。

想象这样的场景:在一个无边际游泳池旁,晒着日光浴,俯瞰着蔚蓝色的海洋,或是去迈阿密南海岸、拉斯维加斯的五星酒店开派对,或是在夏威夷环礁湖上小憩。

然而,如果你认为这样的豪华之旅只是开着私人飞机的超级富豪们的专利,你就错了。

现在享受这种“嗨生活”的很多人,不是因为超级有钱,而是因为超级有头脑。

在私人会员制旅游网站的帮助下,他们参加这些豪华之旅可以得到相当大的折扣优惠。

翻译既然涉及两种语言,就必然会关注语言的差异,这也是翻译研究最基本的出发点之一。英汉语言在语音、语法、词汇、语义、语用、叙事等诸多方面存在差异,翻译教科书对这些差异的翻译技巧多有列举,然而仍然有一些问题没有得到很好的阐述。比如,英语的复数在译成汉语的时候常常是一省了事,实际上有的时候这种语法手段是需要用词汇手段来弥补的。翻译理论界长期寻求对等译法,实际上所谓的对等严格说只是一种对应。译既是“异”,译既是“移”。翻译就是把一种文化移入另一种文化(异文化)的过程。

在译题一的标题中,once in a lifetime是一则习语,意思是“一生一次”,然而由于后面跟着every year,因此这句话包含了矛盾修辞法,在网友的翻译中,最贴近原文的翻译可能是:怎样才能每年都有一次这一生中都渴望的豪华假期呢?然而读起来总感觉有些冗长,原因何在呢?笔者觉得问题出在“变异”的程度不够。首先,因为是从经济的角度来看这个问题,“一生(只能负担起)一次的假期”和“豪华的假期”基本上是一回事,所以没有必要重复二者;二是写作这篇文章的目的即便不是为那些私人会员制旅游网站做广告,至少也是对它们的介绍,所以我们完全可以把这一信息移动到标题中去。

“Infinity pool”特别容易误译成“超大泳池”,实际上它是一个专业术语,英文解释是:An infinity pool, sometimes called a negative edge pool, is a swimming pool that has been constructed with the illusion of extending all the way to the horizon. “The super-rich, private-jet crowd”应该译为“拥有私人飞机的超级富豪”,有的网友翻译成“超级富有的人,和那些拥有专机的群体”是欠妥当的,原因可能是对super-rich的词性把握错误,由于这里只有一个the,所以super-rich不能理解为名词,而应理解为形容词,从这里也能看出英汉语言在语法形式上的差异,英语的冠词是汉语所缺乏,在理解和使用上中国人经常会犯错误。“Hi-life”也是一个比较难译的词,现在流行说high(很兴奋),所以hi-life在这里应该是指“激动人心的旅行”,译成“嗨生活”是音译与意译结合的翻译,不过也不是一点缺陷没有。Super-savvy的意思是“超级有头脑”的意思。Anywhere near是习语,意思是“接近于”,在这里是说“参加私人会员制旅游的人,可以得到很大的旅费折扣”,错误的翻译主要源于对句子的否定理解不够好,也有的网友是没有搞清楚anywhere near是一个习语,因此犯了望文生义的错误。

译题二:Essays in love: a sign of romantic destiny

The longing for a destiny is nowhere stronger than in our romantic life.

All too often, forced to share a bed with those who cannot fathom our soul, can we not be excused for believing (contrary to all the rules of our enlightened age) that we are fated one day to run into the man or woman of our dreams?

Can we not be allowed a certain superstitious faith that we will ultimately locate a creature who can appease our painful yearnings?

Though our prayers may never be answered, though there may be no end to relationships marked by mutual incomprehension, if the heavens should come to take pity on us, then can we really be expected to attribute our encounter with our prince or princess to a mere coincidence?

Or can we not for once escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny?

参考译文:

爱情笔记:缘分天注定

恋爱时我们最相信缘分天定。

我们常常和灵魂没有交际的人同床共枕,痴心有一天遇到(尽管没有丝毫科学道理)自己的梦中情人,难道不是情有可原吗?

如果冥冥之中真有那么一个理想伴侣,让我们痴迷一点又如何呢?

我们的祈祷也许永无回应,彼此的误解也许永无休止,假如上天垂悯我们,就让我们巧遇梦中情人吧。

我们偶然冲破逻辑的束缚,幻想一下天定缘分又何妨吗?

这一段文字中的问句翻译很棘手,因为其中包含情态动词的否定形式,而且句子又特别长。再者这里的问句都是不需要回答的,因此都是修辞疑问句,实际上作者是用疑问的形式表示对事物的肯定或否定,因此笔者在翻译时把其中的一个句子直接处理成了肯定句。

这里的标题也比较难译,Essays in love: a sign of romantic destiny。Essays in Love是Bolton的一本书名,通常译为《爱情笔记》,a sign of romantic destiny,不需要直译,可以翻译成:缘分天注定。Fathom our soul意思是“理解我们的心灵”,因为涉及文学的表现力问题,怎样译还是颇费心思的。我借鉴了他人的翻译,把它翻译成“与我们的灵魂没有交集”,但最初我是想翻译成“和我们没有共同语言”,相比较前者更具有文学性。Appease our painful yearnings(平复我们对爱情的渴望),具体翻译还是要注意文学性,不过有一点是确定的,照搬原文的翻译往往是不能令读者满意的。Take pity on,可以稍微发挥一点,笔者翻译成“垂悯”,Clumsy翻译成“怜见”,都是奔着文学的陌生性而去的,“怜悯”一点没错,只是太普通了。Attribute our encounter with our prince or princess to a mere coincidence的意思是:把我们遇见梦中情人归因于巧遇,但这里隐含的意思是:假如上帝可怜我们,能不能让我们通过巧遇找到那个梦中情人,所以笔者把它处理成了肯定句。最后一句中的escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny说的也是我们的一种美好愿望,那就是突破理性,(偶尔)相信缘份天定。

其实爱情这种事,还真就没什么逻辑可讲,否则为什么莎士比亚会说Love is blind呢?

译题三:Different strokes for different folks: 5 Chinese lifestyle differences

When you first come to China you can almost imagine that it isn't really that different from home. It certainly isn't the old China that you see in the movies - women walking around in Qipao, Shaolin monks roaming the streets, temples and pagodas on every corner. In fact, many Chinese cities physically resemble their counterparts abroad, and it can be easy when you first step off the plane to feel like, aside from the funny signs in a different language, not that much is different. But the differences between China and the West are often more subtle and include differences in lifestyle and ways that might not stand out immediately when you take your first forays onto Chinese soil; but you will notice them, in time. Here we look at ways that Chinese lives are different from ours back home.

参考译文:

不一样的活法:中国人5种不同于我们的生活方式

初到中国,你肯定会认为中国与我们没有什么大不同。现在的中国当然不是电影中的旧中国—到处是穿着旗袍的妇女,满大街都是少林和尚,还有数不清的佛寺宝塔。事实上,你走下飞机的第一印象可能是,许多中国城市在外观上和他国的城市颇为相像,除了能见到古怪的汉字之外,别的都差不多。然而在生活方式上,中西方的差异常常都是隐藏着的,不是一眼就能看出来的,当然也不是你在第一次造访这个国家就能发现的。随着时间的流逝,差异逐渐显露出来。下面让我们看一下中国与我们在生活方式上的几种差异。

译题三本身就在讨论文化差异,中西生活方式的差异同样困惑着跨文化交际,随着全球化进程的加剧,一些表面的文化差异正在消失,但深层次的差异依然存在。

回到翻译问题上,首先,women walking around in Qipao, Shaolin monks roaming the streets, temples and pagodas on every corner这三个并列结构具有互文性,意思是说在旧中国(电影中),到处都是穿着旗袍的妇女,少林和尚和佛寺宝塔。On every corner,不能翻译成“在每个角落里”,而是“到处”的意思。Stand out immediately的意思是“立刻凸显出来”,因此结合前文可以翻译成“不是一眼就能看出来的”。最后,take your first forays onto Chinese soil中的foray是“突袭”的意思,这里取其比喻的意思,可以翻译成“第一次造访中国”,当然这样翻译并没有完全译出原文的隐喻含义,这应该算是一种翻译损失吧。从文化交流的角度来讲,作者用foray一词是隐指一些西方人士只是偶然踏足中国,就匆匆作出结论的草率行为。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

“变通翻译”的是是非非

理解语言与理解事实

翻译中的“经验法则”

翻译与模仿

也谈“信、达、雅”

作为文化中介的翻译

一次纠错之旅

中国英语“给力”!

翻译与措辞

翻译偏离与补偿

翻译“打磨”

略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题

拟声词、流行话题与委婉语

“秒杀”时代的翻译

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

翻译中的明晰化倾向

略论翻译中的风格一致性

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

翻译中如何做到准确到位?

范式与翻译

翻译中的融会贯通

翻译过程中不得已的舍弃

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn