English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 专家点评

翻译中的“详”与“略”

[ 2011-04-01 13:57]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
翻译中的“详”与“略”
张明权 

本期点评专家:张明权

译题一:成为职场公主 灰姑娘升迁修炼术

俗话说“男怕入错行,女怕嫁错郎”。不过,现在有很多女同胞对这句话很不满意。自己的人生规划就被性别来决定吗?在本月3日,2011年妇女创业就业援助行动暨“春风送岗位”女性专场招聘会上,记者听到的大都是否定答案。这些徘徊在各种岗位间的女性求职者们,有带着职业理想即将冲进职场的女大学生,也有休完产假正纠结于是否换工作的妈妈们,还有梦想着做"职场公主"的“杜拉拉”们……

参考译文:

From Cinderella to Princess: a Story of Promotion in the Job

As the old saying goes in China, "A man is afraid of choosing the wrong trade while a woman the wrong man." The "maxim", however, now sounds rather annoying to many women. Has gender predetermined a woman's life planning? To this question, most women answered "no" when interviewed on March 3, 2011 on the job fair styled as "Spring Wind Project" tailored to help women find a job or start a business of their own. Among those pondering over different jobs were starry-eyed university women itching to find their first jobs, mothers fresh from a maternity leave and coveting new jobs, and "Du Lala's" keen on the promotion in their posts (Du Lala is the woman protagonist of a job success story filmed recently in China).

翻译和写作一样,也需要做到详略得当。前面我们谈到过翻译的解释性原则和明晰化倾向,可见翻译是趋向于多用一些词汇的,但对冗余信息的使用并非是翻译的长处,而是翻译的补偿手段。在第一段文字中,对“杜拉拉”给与适当的解释是必要的,因为英语读者大多并不了解在中国颇为流行的这样一部反映职场女性成长的励志类电影(电视)。不过话说回来,解释到怎样的程度,这个也应正确把握,过多的解释则会增加译文的负担。在英译汉时,很多时候增加China这个词是必要的,这也是一种信息的补充。

本题翻译水平参差不齐,有的翻译相当成熟,比如gentleman118,有的翻译则没有达到基本的要求,比如把女同胞翻译成woman compatriots,回译成中文就是“女性爱国者”的意思,其实在汉语中,“女同胞”就是指女性(females),“春风送岗位”是不能翻译成“Breeze Give Position”的,作为一项活动,这大体上类似于“希望工程”,所以笔者译成“Spring Wind Project”,当然如果附加一些解释也是可以的,但我想英语读者从上下文中应该能够读懂其中的含义了,因此从略。

“公主”和“灰姑娘”都是比喻,那就保持二者的一致,译成from Cinderella to Princess,也可以只保留“灰姑娘”这一个比喻,因为关于灰姑娘的故事尽人皆知,而且其中隐含的意思就是“成功(职位升迁)”。开头的一句俗话,翻译的各不相同,在这个问题上最能反映翻译的“详”与“略”。俗语虽然是流行于老百姓口头的语言,但经过长久的沉淀,大多是精炼和精辟的概括了生活的哲理,在翻译的时候最好能保持原文的精警,所以不可过分依赖解释性翻译,网友的翻译有些是相当准确的,但大多不够精炼,比如what a man should fear is to take a wrong trade, and what a woman should fear is to marry a wrong man,其中完全可以省略一些重复的词汇,条件是找到可以统辖二者的动词。

“专场招聘会”是指专门为妇女设立的,我在参考译文中采用了Panda M网友的词汇tailored,当然也可以说Women Only Job Fair。“纠结”这个词反映了部分求职者的心理,既想找新的,又怕失去旧的工作,英语covet一次是“觊觎”的意思,差不多是说“吃着碗里的,看着锅里的”。要说“纠结”这个词本身的翻译,in a dilemma可以聊备一格吧。

译题二:各地食盐抢购风波逐渐平息

继“吃碘盐防辐射”后,坊间又传言“盐浴可以帮助人体抵抗辐射伤害”。昨天,北京市疾控中心主任邓瑛表示,这种传言完全缺乏科学依据,比“吃碘盐防辐射”的想法更荒谬,因为碘是不能通过皮肤吸收的。

北京市疾控中心重申:目前监测显示,北京环境空气中的辐射剂量一直在天然本底水平,即我国环境空气中未受到日本核泄漏事故的放射性污染。因此,北京居民在当前的生活环境中不需要补碘。

参考译文:

Salt rush subsides in China

After the rumor that "the iodated salt can repel nuclear radiation" subsidies, there goes the saying that "salt bath can protect people from radiation harm". All are hearsays lacking in scientific evidence, though the latter is more ridiculous that the former, for iodine can not be absorbed by human skin, said Deng Ying, Director of Beijing Center for Disease Control and Prevention yesterday.

The said organization reiterated that, according to the authorized monitoring result, the radiation dosage in the ambient air in Beijing remains within the decrease and increase ranges of the natural background levels. That is to say, the ambient air in China is not affected by the radioactive pollution of the nuclear power plants in Japan. Therefore, it is unnecessary for Beijing residents to take in extra iodine living in their original surroundings.

本题的翻译涉及一些专业知识,随着日本核危机的扩大,一些鲜为人知的有关核辐射的知识得到普及,然而也有很多谣言伴随其中,刚刚过去的食盐抢购风波就是典型的例证。回到翻译问题上,“抢购风波”是指对食盐的大量购买,rush是一个对等词,令我们想到过了Gold Rush,这个词还可以使标题精炼,相比较于panic buying of salt,salt rush更符合标题的要求。“平息”的对应词不止一个,subside,quiet down等都可以。“缺乏科学依据”,我翻译成lacking in scientific evidence,或者如guanyu168那样,翻译成scientifically unfounded,从翻译技巧上来讲,并不难处理。“北京环境空气中的辐射剂量一直在天然本底水平”一句涉及一些专业术语,比如“环境空气(ambient air)”, “辐射剂量(radiation dosage)”以及“天然本底水平(the natural background levels)”,只要认真查阅工具书,一般也不会翻错。

译题三:人际关系的“陌生化效应”

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做"陌生化效应"。

参考译文:

"First impressions" and interpersonal relations

We should not be so romantic about interpersonal relations. It is quite amusing that the first impressions we have of a person usually fall on his or her merits. This is quite similar to our experience of dining at a restaurant. The first dish, most frequently a cold one, tastes extremely good and delights us, followed by two dishes of the main course of which a high praise is usually sung. However, when more are served, we begin to find fault with these dishes. Finally, gladness is replaced by anger, admiration by reproach, and "yes" by "no". Where lie the causes then? First, when we begin to eat something, we are so hungry that even chaff may taste sweeter than honey. Nevertheless, it is the other way around when we eat our fill. Second, it is the freshness that works. Hence we have the "freshness effect".

本题翻译既有个别术语,也有汉语俗语问题,翻译时都应给与注意。首先“陌生化效应”很容易使我们想到俄国形式主义文学批评理论中的“陌生化手法(defamiliarization)”,然而仔细思考会发现,这里的“陌生化效应”还是不同的,它强调的是“第一印象”对人际交往的影响,而文学中的“陌生化手法”是文学家人为制造出来的,因此我们不妨就用first impressions或freshness来翻译这里的“陌生化”。在翻译的过程中,我们也会发现最初这一判断是对的,因为下文就在谈第一印象和新鲜感。“不要太浪漫”可以直译为romantic,也可以意译处理为optimistic或starry-eyed,网友大多采取了直译的方法。“转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头”这句话中包含相同句型的重复使用,英译时应注意省略,我的翻译Gladness is replaced by anger, admiration by reproach, and “yes” by “no”同样使用了一个动词管辖三个分句的方法,这样就可以避免冗余信息的出现。

下面的问题就是两个谚语的翻译。第一是“饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜”,上半句我采取了直译的方法,但下半句则采用省略方法,用了the other way around这个说法,这样也是为了节省词语,同时也比较符合英语的表达习惯。第二是“新盖的茅房三天香”,这句话实在不想直译了,尽管现在的五星级厕所据说也很香,但传统的茅房总是臭的,也许这里是说未使用的厕所,但文中把初到餐馆和新盖茅房扯到一块儿,总给人不雅的感觉,所以我这里斗胆省略了不译,不知各位意下如何?

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

更多文章

翻译中如何准确把握词义?

翻译的确定与不确定

“译”、“异”、“移”

“变通翻译”的是是非非

理解语言与理解事实

翻译中的“经验法则”

翻译与模仿

也谈“信、达、雅”

作为文化中介的翻译

一次纠错之旅

中国英语“给力”!

翻译与措辞

翻译偏离与补偿

翻译“打磨”

略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题

拟声词、流行话题与委婉语

“秒杀”时代的翻译

笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达

翻译中的明晰化倾向

略论翻译中的风格一致性

翻译切忌照搬原文

翻译中的归化

翻译是一件细活

注重对原文整体上的把握

译者也要深刻研究母语和母语文化

翻译中如何做到准确到位?

范式与翻译

点击进入译点通

专家简介:

张明权,安徽省固镇县人,江苏大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,上外博士课程班进修。主要从事英语语言学和翻译学研究,在国内外学术期刊发表论文10余篇,出版译著两部,发表其他文章20余篇,有大量翻译实践经验,翻译总字数接近200万。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:张明权 中国日报网英语点津 编辑:Julie)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn