张杰 |
参考译文:
Facebook市值千亿美元?
一千亿美元:这是最近几周来在华尔街传得沸沸扬扬的Facebook的股价。这位社交网络的霸主正悄悄地开始成为股份公开交易的公司。昨天,投资者终于获得了需要的信息,并可以据此做出选择。Facebook已经向政府监管部门提出申请并宣布了向公众出售股票的意图。Facebook的招股说明书有丰富的信息和诸多细节(到目前为止,这家神秘而又卓越的硅谷公司一直对这些秘密讳莫如深)。公众第一次看到了这些年来Facebook的盈利,以及盈利的支出情况。这些信息公开后,投资者现在可以自己评估Facebook了。
美国的大学和预科学校通常都会把印有学校社区成员的名册发放给刚入学的新生或新入职的员工,以便于大家认识学校的其他成员。这就是传统的“花名册”(或“通讯录”)。Facebook网站的名称正是来源于此。因为Facebook一直没有公布正式的中文名称,现在出现了各种不同的中文译名,如马来西亚的“面子书”,香港的“面书”或“面簿”,台湾的“脸书”,大陆的“脸谱”等。这些译名都比较忠实,很难说孰优孰劣。笔者由此想到了Google的中文译名。在没有公布正式的中文译名之前,Google的译名也是众说纷纭,莫衷一是。在公布了正式译名“谷歌”之后,其它译名便渐渐淡出,乱象也不复存在。曾经名噪一时,备受众多网友喜爱的“狗狗”也销声匿迹了。所以,笔者以为,这种译名混乱现象的主要责任应该在Facebook。究其原因,一方面因为该公司尚未正式进入中国市场,另一方面也反映了Facebook对中国市场的忽视。从长远发展的眼光来看,Facebook有必要尽快推出正式的中文译名。
Wall Street, investor, publically traded company, S-1等是商务英语中的专有名词。翻译这些内容时,最后借助于相关的专业词典或参考资料。Publicly traded company是“股份公开交易的公司”。S-1表是上市公司向美国证券交易委员会(SEC)等级注册股票时填写的招股说明书(Form S-1 is an SEC filing used by public companies to register their securities with the U.S. Securities and Exchange Commission)。
许多网友把“secret”译作“花边新闻”。这一误译的原因可能有如下两个:1)是把phenom当成了人。实际上,它和前面的juggernaut一样,都指Facebook公司。2)受到前面网友译文的影响。
参考译文:
温哥华的生活
北美的各大城市中,从喧闹吵杂的市中心到宁静空旷的户外,温哥华的进出便利可谓首屈一指。较近的去处包括环城划艇、在冰霜覆盖的山顶滑雪,在雨林中骑山地车等。“这里是宽敞的休养胜地”,从蒙特利尔移居过来的朱莉-迪苏尼(Julie Desaulniers)说。她和家人现居住在北温哥华。“北海岸是骑山地车的理想场所。每个周末我都在雨林小路上跑步。”好莱坞已经在温哥华长期经营。包括《暮光之城》系列在内的许多电影和电视剧都拍摄于此地。有商业头脑的人还为那些《暮光之城》的铁杆粉丝,专程来寻找贝拉(Bella)和爱德华(Edward)踪迹的人们,安排了旅行路线。
这是一段介绍温哥华生活的文字。除了两处译文的问题比较多之外,各位网友对整段文字的翻译都比较忠实和流畅通顺,符合信达的标准。第一个是本文的第一句。因为缺少上下文,许多网友没有能够准确地把握和理解第一句的意思。但是,如果各位网友仔细阅读接下来的文字,就会意识到这段文字的描写对象是温哥华,而不是其它的北美城市。细心的网友会发现这段文字的标题也清楚地表明了这一点。第二个是“enterprising”的翻译。英汉词典的释义大多是:“有进取心的,有上进心的,有魄力的,有胆量的”等。结合这些人的所作所为,我们发现这些释义似乎都不大妥帖。因为这些人在想方设法地制造商机和挣钱,所以,笔者稍做变通,把它译为“有商业头脑的。”
译题三:China's 'Year of the Dragon' baby boom
参考译文:
中国的“龙年”婴儿潮
中国正经历一场“造人”高潮,因为许多夫妇都努力确保自己的孩子在龙年出生。周一恰逢龙年第一天。中华文化中,人们一直把龙看作最吉利的属相。龙一度专用于帝王,人们相信它能够带来权力和好运。那些准父母们不惜一切代价也要生个龙宝宝。结果,北京保姆的工资已经涨了一倍。“龙年”婴儿潮的影响还远不止这一点。正像2000年龙宝宝的现状一样,在这场小小的婴儿潮中,为了“龙”这一伟大属相而出生的宝宝必定会卷入激烈的竞争,抢夺在中国最好的学校的一席之地。
参与翻译这段文字的网友人数达到六十人之多,这可谓“翻吧”的“每周译题”的一个小高潮(boomlet),也从一个侧面反映了国人对“龙”的热爱。西方传说中的“dragon”有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤等,是可怕或危险的怪物。和中国人心中的龙的形象无法相提并论。但是,因为沿用已久,大家渐渐地接受了把“龙”译成“dragon”的做法。随着国人对保护传统文化的日益重视,越来越多的人提倡音译具有中国特色的节日、名称等。近些年来,牛津词典已经开始收录越来越多的源自汉语的音译词,如“pinyin(拼音)”、“putonghua(普通话)”、“qigong(气功)”等。或许,在不久的将来,“long”可以作为“龙”的音译词正式地走入英语词典。根据叙述的需要,翻译这段文字时,笔者适当地增补了些内容,如“Parents are sparing no expense to prepare for their dragon babies”一句中的parents,指的是那些准备在龙年生孩子的父母,所以笔者把该词译作“准父母们”,而不是“父母”;另外一句“And the effects won't end there”,直接翻译为“影响还不止这一点”,和上下文的衔接上有些突兀,故笔者补充了“龙年”“婴儿潮的”('Year of the Dragon' baby boom)。 Zodiac sign指的是西方占星术中的“星座”,和中国传统中的“十二属相”不是一码事。但是,原文作者显然借用了“星座”来表达“属相”这一概念,这样易于英语为母语者理解。如果把它译为“星座”,中文为母语者反而会感到困惑,不知所云了。按照笔者的理解,“月嫂”是护理产妇、伺候月子的家政人员,“保姆”的含义和使用范围更广,文中的“nannies”译为“保姆”比“月嫂”更合适。最后一句中的“greatness”指的是“龙”这一属相,并无“大富大贵”、“崇高使命”、“大有作为”等含义。
我们在以前的译评中曾经讲到,不论英语还是汉语,一词多义是普遍存在的语言现象。要想准确地把握或理解单词或短语的含义,必须把该单词或短语的上下文考虑在内。翻译完一段文字或一篇文章之后,如果译文的内容不够连贯或者逻辑关系混乱,我们可以初步判定对原文的理解出现了错误或偏差。此次的三篇翻译中,可以明显地看出,许多网友的译文受到了前面网友的译文的影响,结果使得翻译者无法察觉或纠正前面译文的错误。笔者建议各位网友,在动手翻译之前,不要去参考别人的译文,这样可以保证自己的理解、思维和译文不受他人的影响,等到译好之后,再对比他人的译文。通过这样的做法,不论是英文理解还是中文翻译方面,都可以更客观地和清楚地发现自己与他人的不同之处。这也是一种学习和改进翻译的良好方法。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
“作者说话”还是“译者说话”? --谈一谈译者的角色身份认同
专家简介:
张杰,山东省汶上县人。江苏大学外国语学院英语教师,英语语言文学硕士。长期从事英语教学、翻译理论研究和翻译实践工作,已出版译著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:张杰 中国日报网英语点津 编辑:Julie)