在电影《非诚勿扰2》中,葛优扮演的“秦奋”在自己的保险受益人一栏填下女友“笑笑”名字的桥段,让不少观众感动不已。而这也开始让保险成为了表达爱情的新“信物”。
参考译文:
Love insurance hits the will of young couples
In the movie If You Are the One II, Qin Fen, played by Ge You, put Xiaoxiao, his girlfriend’s name, as the beneficiary on an insurance policy. This classic plot has not only swept the audience off their feet but also set a precedent for expressing love with insurance in token of love.
Besides romantic candlelit dinners, beautiful flowers and sweet chocolates, "love" has got its own insurance product. Quite a few companies have introduced "love insurance" products with both husband and wife as beneficiaries, according to the informed resources. Although love insurance cannot insure love as a sure thing, such joint insurance by couples can be a good investment option, financial experts say.
电影片名的翻译看似简单、实则复杂。从英文电影的各种中文译名我们可以略知一二。细心的读者可能已经注意到,现在,绝大部分的国产电影都有自己的英语名称,而且比较贴切。这种中英文片名同时推出的做法有利于国产电影走向国际市场,可以避免在翻译时出现不同的版本混淆视听,有助于相关电影的讨论和交流。绝大部分网友都采用了制片商的版本If You Are the One来翻译《非诚勿扰》,这是比较可取、也是值得提倡的做法。
其次,关于人名的翻译。对于普通姓名,我们过去总是一味地遵循和迎合西方人的习惯,名在前,姓在后,硬生生地把姓名颠倒过来;而对于名人要人却采用另一套做法,比如孙子 (Sun Tzu)、李白 (Li Po),孙中山 (Sun Yat-sen), 蒋介石 (Chiang Kai-shek), 毛泽东(Mao Zedong), 等等。这种做法的结果是导致译名的混乱,中国人和外国人都被搞得晕头转向。现在,比较通行的做法是按照我们习惯的姓名顺序、用汉语拼音进行翻译,姓和名分别作为单词来处理。根据这一做法,我们可以把“葛优”、“秦奋”和“笑笑”分别翻译为“Ge You”、“Qin Fen”和“Xiaoxiao”。
本译题中的“桥段”一词,其来源比较难于考证。百度百科等资料认为这个词是译自英语的Bridge Plot。但是,经过译者多方查证,Oxford、Webster、Wikipedia等均无此说法。可以确定的是,与电影联系在一起时,“桥段”一般是指比较经典或者流行的电影表现手法。据此,我们可以把“桥段”翻译为“classic plot”。网友Zebra的“plot”,fanred的“stereotyped plot”也都是可以接受的翻译。网友huangwarrenus, guanyuu168, sumingyu, Elainia, shangxian.yue,kustavo,stephanieangel,lovelynncc,felix_zhu,Zebra 等都采用了“scene”这一词来翻译,从上下文来看,这种译法似乎可以接受。但是,如果对这句话进行回译,大家就会发现这一对“桥段”的翻译出现了无法还原的严重失真。
“夫妻联名共保”一词,各位网友的翻译可谓是五花八门,几乎没有两人译法比较一致。为了确切地翻译这一短语,笔者特意咨询了保险业人士。从时间上看,这种保险产品的推出似乎是受到了电影《非诚勿扰II》的启发,这也正和文章第一段的内容吻合。一般情况下,保险单的受益人是一个人,“夫妻联名共保”的受益人则是夫妻二人,即夫妻二人中的任何一方出险,都可以从这份保单获益。据此,笔者把“夫妻联名共保的保险产品”译为“insurance products with both husband and wife as beneficiaries”。必须指出的是,很多网友都采用“coinsurance”一词来翻译“夫妻联名共保”。《美国传统词典》定义“coinsurance”为:Insurance held jointly by two or more insurers. 共同担保(保险);由两个或更多的承保人联合给予的保险。这和“夫妻联名共保”的含义恰恰相反。
参考译文:
Low and medium-income white-collars suffer from persistent CPI rising
The latest data released by National Bureau of Statistics (NBS) of China indicate that the Consumer Price Index (CPI) surged to a record high of 6.4% year-on-year in June. Interviews revealed that the steadily rising commodity prices have degraded the life quality of low and medium-income white-collars. The group of price-sensitive people is on an expanding trend.
Zhou Wei, who works at Pearl River Administration of Navigational Affairs in Guangzhou for a monthly salary of RMB 5000, a moderate income, told the reporter that the rise of commodity prices has made her "sensitive to price". Her pursued complaints ran as follows, "Salaries stay put while commodity prices keep moving up, all that I can do is spend as little as possible such as shopping less for clothes, taking buses or subways instead of taxis. I used to buy fruits at will, regardless of the price, but now I just buy fruits like water melon, apples, for they are relatively cheaper and can be kept longer."
简洁明了的中文标题中包含了丰富的信息内容。从字面上看,“中低层白领”可以指白领的社会地位、层次、收入等;但是,从文章的内容看,它指的显然是收入。所以,笔者将其译为“low-and-medium income white collars”。“殃及”一词使我们联想到“祸及、使……受到牵连、因为…….而受苦受累”等等,所以根据这一词义的外延,笔者把它译为“suffering from”。 如此一来,标题就变得比较冗长,这不太符合新闻标题应该简明(concise)的要求。不过,从忠实翻译的角度,笔者只能如此翻译。如果考虑到白领阶层都深受CPI连涨之苦,我们可以勉强把标题译为 “White collars suffer from CPI rising”。
“物价敏感人群”译为“price-sensitive people”即可。“呈现扩大化趋势”指的是对物价敏感的人数越来越多,所以除了忠实于原文的表达,把这句话译为“The group of price-sensitive people is on an expanding trend.”之外,还可以把这句话意译为“The number of price-sensitive people is on the increase”。
仔细阅读一下,读者会发现这句话“在珠江航务管理局工作的周薇每月有5000元左右收入,已算是中等收入群体”是有问题的,或者,更确切地说,是有蒙蔽性的。这里的“是”不能等同于英语中的“is”。在这里,“是”的含义是“属于”,比如“玉米是农产品”。我们不可以译成“Zhouwei is a moderate income group”、或者this could be counted as middle class group、或者she can be counted on moderate income group等等。另外,说句题外话,笔者以为,这句话明显带有“欧化”的色彩。比较合乎中文习惯的表述应该是“周薇在珠江航海管理局工作,月收入5000元左右,已算是中等收入人士”。
从上一译题的评论中,我们知道人名周薇的正确翻译应该为“Zhou Wei”。除了上面谈到的电影片名和人名,专有名词的翻译还涉及到政府机构、公司部门等的名称。本译题中出现了“国家统计局”、“珠江航务管理局(文中的“航海”可能是“航务”之误,http://www.zjhw.gov.cn/)”等。这些机构、部门、组织、公司等通常都有固定的或自己的英文名称。译者应该通过词典、互联网、图书馆、专家咨询等方法进行查寻,找出其对应的英文名称,然后予以引用,而不是根据自己的经验或某些翻译原则把“国家统计局”翻译为“State statistics Bureau”、“State Statistical Bureau”、“National Statistics Bureau”或者把“珠江航务管理局”翻译为“Zhujiang Shipping Administration Bureau”、“Zhujiang Navigation Management Bureau”、“Aeronautical Staff Administration of ZhuJiang”、“Pearl River Aeronautical Staff Administration”、“Shipping Administration of the Pearl River”等。读到以上的译名时,读者可能会认为这些是不同的组织机构。译名的统一既有助于树立和宣传这些组织机构的形象,也有助于读者和大众的理解。在翻译时,我们还应该注意,专有名词中的实词首字母大写,虚词首字母小写。
色彩缤纷的导游旗、整齐划一的文化衫、旅行帽,攒动的人群,流动的租车摊、小商贩……这样的热闹景象并非出现在长城、故宫等旅游景点,而是暑假里的北大、清华等高校校园门口。
参考译文:
Behind the Feverish Summer
"College Tour" Colorful guide flags, uniform printed shirts, travelling caps, crowded people, floating vehicle-rentals, peddlers--these boisterous scenes are not observed on the Great Wall, or in the Palace Museum, but before the gates of such prestigious universities as Peking University, and Tsinghua University.
As summer holiday approaches, package tours specially designed for students are heating up. Besides traditional sight-seeing tours of landscapes and places of interests, "World Expo" and so on, "College Tour" or ""Study Tour" has in recent years become the leading tour service of some travel agencies. Parents rack their brains to enter their children for such a tour, in the hope of familiarizing their children with the ambitious college atmosphere. However, the enthusiasm for a "college tour" has brought unexpected challenges to campus environment, management, security and so on.
译题三中也涉及到专有名词的翻译问题。“北大”、“清华”是两所历史悠久,在国内外都享有高知名度的高等学府。虽然历史复杂多变,这两所高校的英文名称一直沿用至今,即Peking University和 Tsinghua University。和这两所高校相似的例子还有很多。这提醒我们,在翻译这类专有名词时,我们应该具有相关的历史知识,了解它们的历史沿革和已经约定俗成的英文名称,而不是简单地把它们译为“Beijing University”、“Beida”、“Qinghua”、“Qinghua University”等。
关于“高校游”的翻译,有两点需要注意。第一点是“高校”的翻译。根据《美国传统词典》和《韦氏第三国际》的定义,University应该具有能够授予博士学位和硕士学位的研究生院以及能够授予学士学位的本科生院。College的概念和含义比university更广泛些。在提到和高校有关的内容时,我们可以用“collegian”来表示“大学生”,用“collegiate”来表示“大学生的”。基于这一认识,笔者以为用“college”来翻译本文中的“高校”比较合适。第二点是“游”的翻译。网友们主要采用了“trip”和“tour”两个词。根据笔者的理解,“trip”强调的是短程的旅游,从某地出发再回到某地;而“tour”强调的是“观看”、“巡视”,同时不乏乐趣,比如我们经常听到的“city tour”等。所以,“高校游”译作“college tour”较为妥帖。
在“整齐划一的文化衫”这一短语中,“整齐划一的”应该指的是某一个旅游团队所穿的衬衫是由某个旅行社统一定做的;“文化衫”并非说“衬衫”有文化,所以不能译作“culture skirts”、或“cultural shirts”,它实际上指的是印有文字的衬衫,通常是T恤衫或自印,所以很多人把它译作“printed DIY T-shirts”。我们在生活中发现,事实并非如此,这一译法极大地缩小了“文化衫”的范围,所以译作“printed shirts”更符合实际情况。
最后,笔者认为网友们都翻译得非常认真。特别值得一提的是,Elainia、felix_zhu、guanyuu168、huangwarrenus、lovelynncc、shangxian.yue、sumingyu、webweb、Zebra、青子衿青等十位网友参加了全部三个译题的翻译。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。
更多文章
专家简介:
张杰,江苏大学外国语学院教师,英语语言文学硕士,长期从事翻译理论研究和翻译实践工作,已出版译著多部。
(作者:张杰 中国日报网英语点津 编辑:Julie)