English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“冤假错案”英文怎么说

[ 2013-05-09 08:56] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,最高人民法院常务副院长,中国政法大学兼职教授、博士生导师沈德咏在《人民法院报》撰文称,要像防范洪水猛兽一样来防范冤假错案,宁可错放,也不可错判。

请看《中国日报》的报道

"We should fully understand that lawyers are an integral part of the legal community, an ally of the courts and an irreplaceable force in preventing wrongful convictions," Shen said in an article published in People's Court Daily.

沈德咏在《人民法院报》的文章中指出:“我们要充分认识到,律师是法律职业共同体的重要一员,是人民法院的同盟军,是有效防范冤假错案的无可替代的重要力量。”

Wrongful convictions字面意思为“错误定罪”,也就是我们常说的“冤假错案”。Conviction指法庭对犯罪嫌疑人的“定罪”,如果“不服判决,提出上诉”就可以用appeal against one’s conviction来表示。

沈德咏认为,在目前有罪推定(presumption of guilt)思想尚未完全根除、无罪推定(presumption of innocence)思想尚未真正树立的情况下,冤假错案发生的概率甚至可以说还比较大。对此,法院人员必须保持清醒的认识,要像防范洪水猛兽一样来防范冤假错案,宁可错放,也不可错判(it is even preferable to spare guilty people than to hand down wrongful punishment to the innocent)。

相关阅读

司法独立 judicial independence

“刑诉法”修正案

In Court 法庭英语

自证其罪 self-incrimination

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn