English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

国务院出台“促增长措施”

[ 2014-04-04 08:53] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

国务院总理李克强4月2日主持召开国务院常务会议,研究扩大小微企业所得税优惠政策实施范围,部署进一步发挥开发性金融对棚户区改造的支持作用,确定深化铁路投融资体制改革、加快铁路建设的政策措施。

请看《中国日报》的报道

国务院出台“促增长措施”

At a State Council executive meeting presided over by Premier Li Keqiang, three major pro-growth initiatives were announced, including tax breaks for small and micro enterprises, greater support for the redevelopment of run-down urban areas and more investment in railways.

国务院总理李克强主持召开的国务院常务会议宣布了三项促增长措施,包括小微企业所得税优惠政策,加大对棚户区改造的支持以及加大铁路投资。

此次国务院出台的促增长措施(pro-growth initiatives)有别于以往的大规模刺激方案(all-out massive stimulus),而是有针对性的刺激方案(targeted stimulus)。方案主要包括:进一步减轻小微企业税负(further measures to alleviate the tax burden on small and micro enterprises);加快棚户区改造(redevelopment of run-down urban areas),由国家开发银行成立专门机构,实行单独核算(independent accounting),采取市场化方式发行住宅金融专项债券(special bonds to finance government-subsidized housing projects),向邮储等金融机构和其他投资者筹资;确定了深化铁路投融资体制改革(deepen investment and financing reforms in the railway sector)、筹措和落实建设资金的政策措施,设立铁路发展基金(railway development fund),创新铁路建设债券(railway financing bonds)发行品种和方式等。

无论是为小微企业减负、加快中西部铁路建设还是加快棚户区改造,均体现出既利当前、更惠长远的要求。中国此轮稳增长措施的背后是促改革(carrying out reform)、调结构(making structural adjustment)、惠民生(benefiting the people)的协同并进。

相关阅读

经济“硬着陆”

逐渐兴起的“分享经济”

“小微企业”受关注

棚户区改造 to rebuild shanty areas

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn