English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Society Hot Word 社会

盘古氏告《变形金刚4》合作方“合同欺诈”

[ 2014-06-23 14:13] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

《变形金刚4》上映在即,其合作方却遭遇合约纠纷。日前《变4》中国战略合作伙伴北京盘古氏公司在京召开发布会表示,与《变4》的多项合作权益未能落实,电影合作方恶意欺诈,并致函国家广电总局要求暂缓和停止《变4》在内地的上映,引起诸多影迷关注。

Developer demands edits to new<EM> Transformers</EM> film


请看外电的报道

Pangu said it is suing its Chinese partners for contract fraud and demanding that Paramount delete scenes from the movie that feature images of its logo and properties. It said it has also asked the Chinese government's film regulator to suspend or stop screenings of the movie, which is due to open in Chinese cinemas on Friday.

盘古氏称它将以合同欺诈的罪名起诉《变4》的中国合作方,并要求派拉蒙电影公司删除电影中和盘古大观的标志和建筑有关的画面。盘古氏表示,它已经向国家广电总局要求暂缓和停止《变4》在内地的上映。该电影原定本周五在中国影院上映。


盘古氏公司表示,《变4》中国合作方冒名签署合约,构成contract fraud(合同欺诈)。盘古氏公司就是北京著名建筑Pangu Plaza(盘古大观)的所有者。


盘古氏代表表示,《变4》中国合作方never delivered on pledges to hold the movie premiere at Pangu's hotel(始终没兑现在盘古酒店举办电影首映礼的承诺),盘古大观主体建筑也没有如约出现在trailers(预告片)和movie posters(电影海报)中。

(中国日报网英语点津 陈丹妮)

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn