进入2014年以来,IT行业不断传出裁员的消息。今年7月,微软宣布在未来一年裁员1.8万人;5月底,惠普在发布2014年财年第二季度财报时,宣布再度裁员1.6万人。近日,世界软件巨头思科也宣布将裁员6000人。
A shadow of a man using his mobile phone is cast near Microsoft logo at the 2014 Computex exhibition in Taipei in this June 4, 2014 file photo.[Photo/Agencies] |
Cisco Systems has announced a plan for global job cuts, while thousands of Microsoft employees in China are trying to negotiate a deal for better compensation following layoffs.
思科公司宣布全球裁员计划,而数千名微软中国区的员工正在努力协商出更好的裁员赔偿方案。
“裁员”或者“裁减工作岗位”都可用job cuts或layoff来表示,动词形式就是to cut jobs或者to lay someone off;在英国,则多用redundancy表示,比如,Thousands of bank employees are facing redundancy as their employers cut costs. (银行削减成本,数千名银行职工面临裁员。)那么被裁的员工拿到的“裁员补偿”就是layoff compensation或者redundancy payments。
裁员过程中,劳资纠纷(labor dispute)自然不可避免。目前,微软裁员岗位大部分涉及今年刚刚收购的诺基亚员工,而双方对裁员补偿标准不能达成一致。据悉,微软要求被裁的诺基亚员工在8月22日签署“协商离职协议”(Severance Agreement),否则微软将单方面强制裁员。
(中国日报网英语点津 Helen)