English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Business Hot Word 经济

跨国IT公司“大裁员”

[ 2014-08-18 09:22] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

进入2014年以来,IT行业不断传出裁员的消息。今年7月,微软宣布在未来一年裁员1.8万人;5月底,惠普在发布2014年财年第二季度财报时,宣布再度裁员1.6万人。近日,世界软件巨头思科也宣布将裁员6000人。

跨国IT公司“大裁员”

A shadow of a man using his mobile phone is cast near Microsoft logo at the 2014 Computex exhibition in Taipei in this June 4, 2014 file photo.[Photo/Agencies] 

Cisco Systems has announced a plan for global job cuts, while thousands of Microsoft employees in China are trying to negotiate a deal for better compensation following layoffs.

思科公司宣布全球裁员计划,而数千名微软中国区的员工正在努力协商出更好的裁员赔偿方案。

“裁员”或者“裁减工作岗位”都可用job cutslayoff来表示,动词形式就是to cut jobs或者to lay someone off;在英国,则多用redundancy表示,比如,Thousands of bank employees are facing redundancy as their employers cut costs. (银行削减成本,数千名银行职工面临裁员。)那么被裁的员工拿到的“裁员补偿”就是layoff compensation或者redundancy payments

裁员过程中,劳资纠纷(labor dispute)自然不可避免。目前,微软裁员岗位大部分涉及今年刚刚收购的诺基亚员工,而双方对裁员补偿标准不能达成一致。据悉,微软要求被裁的诺基亚员工在8月22日签署“协商离职协议”(Severance Agreement),否则微软将单方面强制裁员。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn