English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 美文欣赏

17种恶心到吐的社交网络更新(双语)

[ 2014-09-16 17:11] 来源:网络     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

 

15. Quoted song lyrics from really bad songwriters written as though it's philosophy: “I set fire to the rain, and I threw us into the flames, where I heard something’ die” –Adele

引用狗屁词作者写的破歌词,奉做哲理:“我将大雨点燃,将我俩投进火焰,我听见火焰里传来了死亡的声音。——阿黛尔”

Analysis: “Adele is amazing! She is NOT a preconceived commercial scheme of the music industry. She’s not!”

分析:“阿黛尔真棒!她才不是音乐产业商业计划链中的一环。她不是!”

 

 

16. Political rants about random things: “Why should churches have to pay for abortions? Obama is a terrible president and a terrorist.”

不管什么都扯上政治:“为什么教会要为流产买单?奥巴马作为总统烂透了,简直是恐怖分子。”

Analysis: I don’t know. I hate politics.

分析:其实我什么都不懂,我只是讨厌政治。

 

 

17. Unusual excitement about seeing someone: “OMG I can’t wait to see Lesley and Jaime and Kelly!!”

见到人特别兴奋:“OMG,我迫不及待要见到Lesley、还有Jaime还有Kelly!!”

Analysis: Superficiality is the drug of the overabundance.

分析:肤浅是治疗精力过剩的良药。

 

(来源:网络 编辑:丹妮)

 

上一页 1 2 3 4 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn