住建部、财政部、人民银行联合发文,取消住房公积金个人住房贷款保险、公证、新房评估和强制性机构担保等收费项目,减轻贷款职工负担。
Potential homebuyers visit a housing expo in Zhengzhou, Henan province. [Provided to China Daily] |
The government will exempt notarial, guarantee and mortgage insurance fees as well as valuation charges for new and existing homes that are financed by the government housing provident fund.
政府将取消住房公积金贷款公证、担保、贷款保险费以及新房和现房评估等费用。
住房公积金(housing provident fund)是我们常说的“五险一金”中很重要的那“一金”,由单位和个人每月按照一定的比例长期缴存,个人在购房时用住房公积金贷款可享受低于商业贷款的利息。此次取消的收费项目包括:贷款保险费(mortgage insurance fee)、公证费(notarial fee)、担保费(guarantee fee)以及新房和现房评估费(valuation charges for new and existing homes)。
在英文中,“取消收费”可用scrap/exempt fees/charges表示,scrap强调“取消、放弃”之意,而exempt则多指“免除”之意。
顺便说一下“五险一金”的完整内容吧:养老保险(endowment insurance)、医疗保险(medical insurance)、失业保险(unemployment insurance)、工伤保险(employment injury insurance)和生育保险(maternity insurance),及住房公积金(Housing Provident Fund)。
(中国日报网英语点津 Helen)